Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.