Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano!
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori.
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano.
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere;
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli.
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto,
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore?
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre.
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia.