Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.