1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". |