Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo!
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio".