Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Bildad di Suach prese a dire:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere?
Rifletti bene e poi parleremo.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Perché ci consideri come bestie,
ci fai passare per idioti ai tuoi occhi?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore,
forse per causa tua sarà abbandonata la terra
e le rupi si staccheranno dal loro posto?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà
e più non brillerà la fiamma del suo focolare.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luce si offuscherà nella sua tenda
e la lucerna si estinguerà sopra di lui.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Il suo energico passo si accorcerà
e i suoi progetti lo faranno precipitare,
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete
e tra le maglie camminerà.
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno,
un nodo scorsoio lo stringerà.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Gli è nascosta per terra una fune
e gli è tesa una trappola sul sentiero.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Terrori lo spaventano da tutte le parti
e gli stanno alle calcagna.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Diventerà carestia la sua opulenza
e la rovina è ritta al suo fianco.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Un malanno divorerà la sua pelle,
il primogenito della morte roderà le sue membra.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava,
per essere trascinato davanti al re dei terrori!
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua;
sulla sua dimora si spargerà zolfo.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno,
sopra, appassiranno i suoi rami.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Il suo ricordo sparirà dalla terra
e il suo nome più non si udrà per la contrada.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Lo getteranno dalla luce nel buio
e dal mondo lo stermineranno.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo,
non superstiti nei luoghi della sua residenza.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Della sua fine stupirà l’occidente
e l’oriente ne avrà orrore.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo:
questa è la dimora di chi non riconosce Dio».