1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Then Bildad the Shuhite replied and said: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 When will you put an end to words? Reflect, and then we can have discussion. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Why are we accounted like the beasts, their equals in your sight? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 You who tear yourself in your anger, shall the earth be neglected on your account (or the rock be moved out of its place)? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Truly, the light of the wicked is extinguished; no flame brightens his hearth. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 The light is darkened in his tent; in spite of him, his lamp goes out. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 His vigorous steps are hemmed in, and his own counsel casts him down. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 For he rushes headlong into a net, and he wanders into a pitfall. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 A trap seizes him by the heel, and a snare lays hold of him. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 A noose for him is hid on the ground, and the toils for him on the way. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 On every side terrors affright him; they harry him at each step. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Disaster is ready at his side, |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 the first-born of death consumes his limbs. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Fiery destruction lodges in his tent, and marches him off to the king of terrors. He is plucked from the security of his tent; |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 over his abode brimstone is scattered. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 His memory perishes from the land, and he has no name on the earth. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 He is driven from light into darkness, and banished out of the world. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 He has neither son nor grandson among his people, nor any survior where once he dwelt. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 So is it then with the dwelling of the impious man, and such is the place of him who knows not God! |