Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 31


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cette Pâque terminée, tous les Israélites qui se trouvaient là repartirent vers les villes de Juda. Ils brisèrent les pierres dressées dans tout Juda et Benjamin, mais aussi dans Éphraïm et Manassé, ils coupèrent les pieux sacrés, démolirent les Hauts-Lieux et les autels jusqu’à ce que tout fut détruit. Les Israélites retournèrent ensuite dans leurs villes, chacun chez soi.1 Nachdem sie dies alles beendet hatten, zogen die anwesenden Israeliten insgesamt in die Städte Judas, zertrümmerten die Steinmale, hieben die Kultpfähle um und zerstörten die Kulthöhen und Altäre in ganz Juda, Benjamin, Efraim und Manasse vollständig. Darauf kehrten alle in ihre Städte auf ihren Besitz zurück.
2 Ézékias rétablit les classes de prêtres et de lévites qui alternaient dans les différents services, qu’il s’agisse des prêtres ou des lévites, pour l’holocauste, pour les sacrifices de communion, pour l’action de grâces et la louange, et pour le service des portes du Lieu Saint de Yahvé.2 Hiskija stellte die Abteilungen der Priester und Leviten nach ihren Dienstklassen auf. Er wies alle Priester und Leviten einzeln in ihren Dienst ein und bestellte sie zum Vollzug der Brand- und Heilsopfer, zu Dienstleistungen und zum Vortrag der Dank- und Lobgesänge an den Toren des Lagers des Herrn.
3 Le roi préleva sur sa fortune personnelle pour offrir les holocaustes: holocauste du matin et du soir, holocauste du sabbat, des nouvelles lunes et des fêtes selon ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé.3 Der Beitrag, den der König aus seinem Vermögen für die Brandopfer leistete, betraf die Opfer am Morgen und am Abend sowie die Brandopfer an den Sabbaten, Neumondtagen und Festen, die durch das Gesetz des Herrn vorgeschrieben waren.
4 Il ordonna au peuple et aux habitants de Jérusalem de verser la part qui revient aux prêtres et aux lévites, pour qu’ils puissent se consacrer à la Loi de Yahvé.4 Hiskija befahl dem Volk, das heißt, den Einwohnern Jerusalems, die den Priestern und den Leviten zustehenden Anteile abzuliefern, damit sie sich ganz dem Gesetz des Herrn widmen könnten.
5 Aussitôt cet ordre connu, les Israélites offrirent généreusement les prémices du blé, du vin nouveau, de l’huile fraîche, du miel et de tous les produits des champs: ils apportèrent des dîmes abondantes.5 Sobald der Befehl bekannt wurde, brachten die Israeliten die Ersterträge von Getreide, Most, Öl, Honig und allen Früchten des Feldes reichlich herbei und lieferten den Zehnten von allem vollzählig ab.
6 Les gens d’Israël et de Juda qui habitaient les villes de Juda apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail. On entreposa, tas après tas, la dîme des offrandes saintes consacrées à Yahvé.6 Ebenso brachten die Israeliten und die Judäer, die in den Städten Judas wohnten, den Zehnten von den Rindern und Schafen sowie den Zehnten von den Weihegaben, die dem Herrn, ihrem Gott, übergeben wurden. Sie reihten Stapel an Stapel.
7 On commença à les entasser le troisième mois et on ne termina qu’au septième mois.7 Im dritten Monat fingen sie an, die unterste Schicht zu legen, und im siebten Monat waren sie damit fertig.
8 Lorsque Ézékias arriva avec les chefs pour voir tous ces dépôts, ils bénirent Yahvé et son peuple Israël.8 Als dann Hiskija und die führenden Männer kamen und die aufgestapelten Mengen sahen, priesen sie den Herrn und sein Volk Israel.
9 Ézékias se renseigna auprès des prêtres et des lévites à propos de ces dépôts.9 Hiskija erkundigte sich bei den Priestern und den Leviten wegen der aufgestapelten Mengen
10 Azarias, le prêtre en chef, de la maison de Sadoq, lui répondit: “Depuis que l’on a commencé à apporter à la Maison de Yahvé la part réservée aux lévites, nous avons eu à manger en abondance et il en est même resté, car Yahvé a béni son peuple et il reste encore tout ce tas.”10 und der Oberpriester Asarja aus dem Haus Zadok gab zur Antwort: Seitdem man begonnen hat, die Abgaben in das Haus des Herrn zu bringen, haben wir zu essen, werden satt und lassen noch reichlich übrig; denn der Herr hat sein Volk gesegnet. Diese Menge ist übrig geblieben.
11 Ézékias demanda d’aménager des salles dans la Maison de Yahvé et on les prépara.11 Hiskija ließ nun Kammern im Haus des Herrn herrichten, und als man sie hergerichtet hatte,
12 On y apportait en permanence la part prélevée, la dîme et les offrandes saintes. Le lévite Konanyas en fut chargé, avec son frère Chiméï pour l’assister.12 brachte man die Abgaben, die Zehnten und die Weihegaben gewissenhaft dorthin. Der Levit Konanja war Aufseher über sie und sein Bruder Schimi sein Stellvertreter.
13 Yéhiel, Azazyas, Nahat, Azaël, Yérimot, Yozabad, Éliel, Yismakyas, Mahat et Bénayas, en assuraient la surveillance sous l’autorité de Konanyas et de son frère Chiméï. Le roi Ézékias et Azarias, le chef de la Maison de Yahvé, les contrôlaient.13 Ihnen standen auf Anordnung des Königs Hiskija und Asarjas, des Fürsten des Hauses Gottes, Jehiël, Asasja, Nahat, Asaël, Jerimot, Josabad, Eliël, Jismachja, Mahat und Benaja als Beamte zur Seite.
14 Le lévite Koré, fils de Yimna, gardien de la porte de l’Est, avait la charge des offrandes volontaires faites à Dieu. Il répartissait le prélèvement en l’honneur de Yahvé et les offrandes saintes.14 Der Levit Kore, der Sohn Jimnas, der Wächter am Osttor, wachte über die freiwilligen Spenden an Gott, damit die für den Herrn bestimmte Abgabe und das Hochheilige abgeliefert würden.
15 Il avait sous ses ordres Éden, Minyamin, Yéchoua, Chémayas, Amarya, et Chekanyas, qui résidaient habituellement dans les villes sacerdotales. Ils assuraient les distributions à leurs frères, répartis selon leurs classes, aux grands comme aux petits.15 Ihm standen Eden, Minjamin, Jeschua, Schemaja, Amarja und Schechanja in den Priesterstädten gewissenhaft zur Seite, damit ihre Amtsbrüder, die Vornehmen wie die Geringen, abteilungsweise ihre Anteile erhielten.
16 On enregistra aussi les hommes âgés de 30 ans et plus, ceux qui montaient à la Maison de Yahvé selon le rituel de chaque jour pour y assurer leur service, quand c’était le tour de leur classe.16 Außerdem hatte man für alle, die abteilungsweise in das Haus des Herrn kamen, um aufgrund ihrer Obliegenheiten und entsprechend den Erfordernissen eines jeden Tages ihren Dienst zu verrichten, Verzeichnisse angelegt. Sie erfassten alle männlichen Personen, die drei Jahre und darüber waren.
17 On enregistra les prêtres par familles, ainsi que les lévites à partir de l’âge de 20 ans, selon leurs fonctions et leur classe.17 Dabei war die Eintragung der Priester nach Großfamilien geschehen; die Leviten wurden, von zwanzig Jahren an aufwärts, nach ihren Obliegenheiten und nach ihren Abteilungen aufgeschrieben.
18 On les recensa avec tous ceux qui leur étaient à charge: femmes, fils et filles, en un mot, toute la famille. Ils prenaient soin de toutes les choses saintes.18 Die Eintragung erfasste bei jeder Gemeinschaft alle Kinder, Frauen, Söhne und Töchter; denn auch diese wurden durch deren ständigen Dienst geheiligt.
19 Un certain nombre de prêtres, fils d’Aaron, se trouvaient dans les campagnes comme dans les villes; on inscrivit nom par nom, ceux qui devaient distribuer les parts réservées à ces prêtres, à tous les mâles, et à tous ceux qui étaient enregistrés comme lévites.19 Für die Söhne Aarons, die Priester, die auf den Weideflächen ihrer Städte wohnten, wurden in jeder einzelnen Stadt Männer bestellt, die namentlich bestimmt waren, um allen männlichen Angehörigen der Priester und allen im Verzeichnis stehenden Leviten ihre Anteile zu geben.
20 Voilà ce que fit Ézékias dans tout Juda; il fit ce qui était bon, juste et droit devant Yahvé, son Dieu. Il chercha Dieu de tout son cœur et il mena à bien tout ce qu’il entreprit pour le service de la Maison de Dieu, pour la Loi et les commandements.20 So verfuhr Hiskija in ganz Juda. Er tat, was gut, recht und getreu war vor dem Herrn, seinem Gott.
21 Bei jedem Unternehmen, das er im Dienst des Hauses Gottes oder für das Gesetz und die Gebote begann, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit Hingabe seines ganzen Herzens und hatte Erfolg.