SCRUTATIO

Lunedi, 9 giugno 2025 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Numeri 33


BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 abitarono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 E aveva centoventitre anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.