1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |