Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 And they camped in Soccoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 abitarono nel deserto di Sin.11 They camped in the desert of Sin.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 And they removed from thence, and came to Daphca.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 And from Haseroth they came to Rethma.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 And they departed from thence and came to Lebna.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 From thence they went and camped in Maceloth.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 Removing from Thahath they camped in Thare.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 From thence they went and camped in Jetebatha.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,
39 E aveva centoventitre anni.39 When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 From whence they removed and came to Phunon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 Where the Lord said to Moses:
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.