1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 And they camped in Soccoth. |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 They camped in the desert of Sin. |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 And from Haseroth they came to Rethma. |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 And they departed from thence and came to Lebna. |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 From thence they went and camped in Maceloth. |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month, |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 From whence they removed and came to Phunon. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 Where the Lord said to Moses: |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |