SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTARevised Standard Version Catholic Edition
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 There is a reproof which is not timely; and there is a man who keeps silent but is wise.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 How much better it is to reprove than to stay angry! And the one who confesses his fault will be kept from loss.
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 .
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Like a eunuch's desire to violate a maiden is a man who executes judgments by violence.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 There is one who by keeping silent is found wise, while another is detested for being too talkative.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 There is one who keeps silent because he has no answer, while another keeps silent because he knows when to speak.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 A wise man will be silent until the right moment, but a braggart and fool goes beyond the right moment.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Whoever uses too many words will be loathed, and whoever usurps the right to speak will be hated.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 There may be good fortune for a man in adversity, and a windfall may result in a loss.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 There is a gift that profits you nothing, and there is a gift that brings a double return.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 There are losses because of glory, and there are men who have raised their heads from humble circumstances.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 There is a man who buys much for a little, but pays for it seven times over.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 The wise man makes himself beloved through his words, but the courtesies of fools are wasted.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 A fool's gift will profit you nothing, for he has many eyes instead of one.
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 He gives little and upbraids much, he opens his mouth like a herald; today he lends and tomorrow he asks it back; such a one is a hateful man.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 A fool will say, "I have no friend, and there is no gratitude for my good deeds; those who eat my bread speak unkindly."
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 How many will ridicule him, and how often!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 A slip on the pavement is better than a slip of the tongue; so the downfall of the wicked will occur speedily.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 An ungracious man is like a story told at the wrong time, which is continually on the lips of the ignorant.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 A proverb from a fool's lips will be rejected, for he does not tell it at its proper time.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 A man may be prevented from sinning by his poverty, so when he rests he feels no remorse.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 A man may lose his life through shame, or lose it because of his foolish look.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 A man may for shame make promises to a friend, and needlessly make him an enemy.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 A lie is an ugly blot on a man; it is continually on the lips of the ignorant.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 A thief is preferable to a habitual liar, but the lot of both is ruin.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 The disposition of a liar brings disgrace, and his shame is ever with him.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 He who speaks wisely will advance himself, and a sensible man will please great men.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Whoever cultivates the soil will heap up his harvest, and whoever pleases great men will atone for injustice.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Presents and gifts blind the eyes of the wise; like a muzzle on the mouth they avert reproofs.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Hidden wisdom and unseen treasure, what advantage is there in either of them?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Better is the man who hides his folly than the man who hides his wisdom.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.