| 1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. | 1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. |
| 2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. | 2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. |
| 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. | 3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. |
| 4 Različiti su dari, a isti Duh; | 4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. |
| 5 i različite službe, a isti Gospodin; | 5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. |
| 6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. | 6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. |
| 7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. | 7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. |
| 8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; | 8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; |
| 9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; | 9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; |
| 10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. | 10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. |
| 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. | 11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. |
| 12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. | 12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. |
| 13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. | 13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. |
| 14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. | 14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. |
| 15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? |
| 16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? |
| 17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? | 17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? |
| 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. | 18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. |
| 19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? | 19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? |
| 20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! | 20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. |
| 21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« | 21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. |
| 22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. | 22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. |
| 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, | 23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, |
| 24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast | 24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, |
| 25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. | 25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. |
| 26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. | 26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. |
| 27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. | 27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. |
| 28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. | 28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. |
| 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? | 29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? |
| 30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? | 30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? |
| 31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! | 31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. |