| 1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. | 1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. |
| 2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. | 2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. |
| 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. | 3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. |
| 4 Različiti su dari, a isti Duh; | 4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; |
| 5 i različite službe, a isti Gospodin; | 5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; |
| 6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. | 6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. |
| 7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. | 7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, |
| 8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; | 8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
| 9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; | 9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; |
| 10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. | 10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. |
| 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. | 11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. |
| 12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. | 12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. |
| 13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. | 13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. |
| 14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. | 14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. |
| 15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
| 16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
| 17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? | 17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? |
| 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. | 18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. |
| 19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? | 19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? |
| 20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! | 20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. |
| 21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« | 21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» |
| 22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. | 22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. |
| 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, | 23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. |
| 24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast | 24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, |
| 25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. | 25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. |
| 26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. | 26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. |
| 27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. | 27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. |
| 28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. | 28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. |
| 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? | 29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? |
| 30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? | 30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? |
| 31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! | 31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. |