Poslanica Rimljanima 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom: | 1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. |
2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Da, htio bih ja sâm proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; | 4 dummy verses inserted by amos |
5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela; | 6 dummy verses inserted by amos |
7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo; | 7 dummy verses inserted by amos |
8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego – djeca obećanja računaju se u potomstvo. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo – da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: | 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,) |
12 ne po djelima, nego po onome tko poziva – rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, | 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. |
13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. | 13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated. |
14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! | 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. |
15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. | 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. |
16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. | 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji. | 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. |
18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. | 18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. |
19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? | 19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? |
20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: »Što si me ovakvim načinio?« | 20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? |
21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu. | 21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć, u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, | 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, |
23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu, | 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory? |
24 na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana? | 24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles. |
25 Tako i u Hošei veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. | 25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. |
26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga. | 26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. |
27 Izaija pak proglašuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog – Ostatak će se spasiti; | 27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. |
28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji. | 28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth. |
29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik. | 29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha. |
30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. | 30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. |
31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. | 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. |
32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja, | 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. |
33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti. | 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. |