Poslanica Rimljanima 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom: | 1 Digo la verdad en Cristo, no miento, - mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo -, |
2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu. | 2 siento una gran tristeza y un dolor incesante en el corazón. |
3 Da, htio bih ja sâm proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. | 3 Pues desearía ser yo mismo anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los de mi raza según la carne, |
4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; | 4 - los israelitas -, de los cuales es la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto, las promesas, |
5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. | 5 y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén. |
6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela; | 6 No es que haya fallado la palabra de Dios. Pues no todos los descendientes de Israel son Israel. |
7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo; | 7 Ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos. Sino que «por Isaac llevará tu nombre una descendencia»; |
8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego – djeca obećanja računaju se u potomstvo. | 8 es decir: no son hijos de Dios los hijos según la carne, sino que los hijos de la promesa se cuentan como descendencia. |
9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina. | 9 Porque éstas son las palabras de la promesa: «Por este tiempo volveré; y Sara tendrá un hijo». |
10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela. | 10 Y más aún; también Rebeca concibió de un solo hombre, nuestro padre Isaac; |
11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo – da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: | 11 ahora bien, antes de haber nacido, y cuando no habian hecho ni bien ni mal - para que se mantuviese la libertad de la elección divina, |
12 ne po djelima, nego po onome tko poziva – rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, | 12 que depende no de las obras sino del que llama - le fue dicho a Rebeca: El mayor servirá al menor, |
13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. | 13 como dice la Escritura: Amé a Jacob y odié a Esaú. |
14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! | 14 ¿Qué diremos, pues? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo! |
15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. | 15 Pues dice él a Moisés: Seré misericordioso con quien lo sea: me apiadaré de quien me apiade. |
16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. | 16 Por tanto, no se trata de querer o de correr, sino de que Dios tenga misericordia. |
17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji. | 17 Pues dice la Escritura a Faraón: Te he suscitado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea conocido en toda la tierra. |
18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. | 18 Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere. |
19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? | 19 Pero me dirás: Entonces ¿de qué se enoja? Pues ¿quién puede resistir a su voluntad? |
20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: »Što si me ovakvim načinio?« | 20 ¡Oh hombre! Pero ¿quién eres tú para pedir cuentas a Dios? ¿Acaso la pieza de barro dirá a quien la modeló: “por qué me hiciste así”? |
21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu. | 21 O ¿es que el alfarero no es dueño de hacer de una misma masa unas vasijas para usos nobles y otras para usos despreciables? |
22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć, u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, | 22 Pues bien, si Dios, queriendo manifestar su cólera y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia objetos de cólera preparados para la perdición, |
23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu, | 23 a fin de dar a conocer la riqueza de su gloria con los objetos de misericordia que de antemano había preparado para gloria: |
24 na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana? | 24 con nosotros, que hemos sido llamados no sólo de entre los judíos sino también de entre los gentiles... |
25 Tako i u Hošei veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. | 25 Como dice también en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no es mi pueblo: y amada mía a la que no es mi amada. |
26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga. | 26 Y en el lugar mismo en que se les dijo: No sois mi pueblo, serán llamados: Hijos de Dios vivo. |
27 Izaija pak proglašuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog – Ostatak će se spasiti; | 27 Isaías también clama en favor de Israel: Aunque los hijos de Israel fueran numerosos como las arenas del mar, sólo el resto será salvo. |
28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji. | 28 Porque pronta y perfectamente cumplirá el Señor su palabra sobre la tierra. |
29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik. | 29 Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos dejara una descendencia, como Sodoma hubiéramos venido a ser, y semejantes a Gomorra. |
30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. | 30 ¿Qué diremos, pues? Que los gentiles, que no buscaban la justicia, han hallado la justicia - la justicia de la fe - |
31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. | 31 mientras Israel, buscando una ley de justicia, no llegó a cumplir la ley. |
32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja, | 32 ¿Por qué? Porque la buscaba no en la fe sino en las obras. Tropezaron contra la piedra de tropiezo, |
33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti. | 33 como dice la Escritura: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de escándalo; mas el que crea en él, no será confundido. |