Poslanica Rimljanima 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo. | 1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
2 Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje. | 2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. |
3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me. | 3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. |
4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu. | 4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu | 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: |
6 te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista. | 6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. |
7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju. | 7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. |
8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima, | 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. |
9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu. | 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom. | 10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi! | 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. |
12 Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima. | 12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. |
13 A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga. | 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. |
14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati. | 14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga – | 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. |
16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos poganâ postane ugodan, posvećen Duhom Svetim. | 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. |
17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje. | 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
18 / | 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo, | 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. |
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist – da ne bih gradio na temeljima drugih – | 20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. |
21 nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli. | 21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. |
22 Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama. | 22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. |
23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama | 23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, |
24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama. | 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: |
25 Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima. | 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
26 Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu. | 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. |
27 Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti. | 27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. |
28 Pošto dakle to obavim – ovaj im plod zapečaćen uručim – uputit ću se u Španjolsku i usput k vama. | 28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. |
29 A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova. | 29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me, | 30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, |
31 da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima | 31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. |
32 te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem. | 32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. |
33 Bog mira sa svima vama! Amen. | 33 Now the God of peace be with you all. Amen. |