SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Poslanica Rimljanima 15


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
6 te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano:
Zato ću te slaviti među pucima
i psalam pjevati tvome imenu.
9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
10 I još veli:
Kličite, puci, s njegovim narodom.
10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina,
slavili ga svi narodi!
11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
12 Izaija opet veli:
Pojavit će se Jišajev izdanak,
dignut da vlada narodima,
u njemu je nada narodima.
12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
13 A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga –15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos poganâ postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
18 /18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist – da ne bih gradio na temeljima drugih –20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
21 nego, kako je pisano:
Vidjet će ga oni kojima nije naviješten,
shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
22 Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
25 Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
26 Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
27 Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
28 Pošto dakle to obavim – ovaj im plod zapečaćen uručim – uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
30 Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
31 da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
32 te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
33 Bog mira sa svima vama! Amen.33 Now the God of peace be with you all. Amen.