Evanđelje po Ivanu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju. | 1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him. |
| 2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenicâ. | 2 As the Jewish feast of Shelters drew near, |
| 3 Rekoše mu stoga njegova braća: »Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. | 3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing; |
| 4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.« | 4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.' |
| 5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. | 5 Not even his brothers had faith in him. |
| 6 Reče im nato Isus: »Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno. | 6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time. |
| 7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka. | 7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil. |
| 8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.« | 8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.' |
| 9 To im reče i ostade u Galileji. | 9 Having said that, he stayed behind in Galilee. |
| 10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. | 10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly. |
| 11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: »Gdje je onaj?« | 11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said. |
| 12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: »Dobar je!« Drugi pak: »Ne, nego zavodi narod.« | 12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.' |
| 13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova. | 13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews. |
| 14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati. | 14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach. |
| 15 Židovi se u čudu pitahu: »Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?« | 15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.' |
| 16 Nato im Isus odvrati: »Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla. | 16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me; |
| 17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sâm od sebe govorim. | 17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account. |
| 18 Tko sâm od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti. | 18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty. |
| 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.« »Zašto tražite da me ubijete?« | 19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! |
| 20 Odgovori mnoštvo: »Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?« | 20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?' |
| 21 Uzvrati im Isus: »Jedno djelo učinih i svi se čudite. | 21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it. |
| 22 Mojsije vam dade obrezanje – ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca – i vi u subotu obrezujete čovjeka. | 22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath. |
| 23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu? | 23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath? |
| 24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!« | 24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.' |
| 25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: »Nije li to onaj koga traže da ga ubiju? | 25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ? |
| 26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist? | 26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ? |
| 27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!« | 27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.' |
| 28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: »Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. | 28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him, |
| 29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.« | 29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me. |
| 30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas. | 30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him. |
| 31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: »Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?« | 31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?' |
| 32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate. | 32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him. |
| 33 Tada Isus reče: »Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla. | 33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me. |
| 34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.« | 34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come. |
| 35 Rekoše nato Židovi među sobom: »Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? | 35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks? |
| 36 Što li znači besjeda koju reče: ‘Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći’?« | 36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" ' |
| 37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: »Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije | 37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me! |
| 38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: ‘Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!’« | 38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." ' |
| 39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen. | 39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified. |
| 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: »Ovo je uistinu Prorok.« | 40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,' |
| 41 Drugi govorahu: »Ovo je Krist.« A bilo ih je i koji su pitali: »Pa zar Krist dolazi iz Galileje? | 41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee? |
| 42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?« | 42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?' |
| 43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega. | 43 So the people could not agree about him. |
| 44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. | 44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him. |
| 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: »Zašto ga ne dovedoste?« | 45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?' |
| 46 Stražari odgovore: »Nikada nitko nije ovako govorio.« | 46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.' |
| 47 Nato će im farizeji: »Zar ste se i vi dali zavesti? | 47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray? |
| 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? | 48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees? |
| 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona – to je prokleto!« | 49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.' |
| 50 Kaže im Nikodem – onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: | 50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them, |
| 51 »Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?« | 51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?' |
| 52 Odgovoriše mu: »Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.« | 52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.' |
| 53 I otiđoše svaki svojoj kući. | 53 They al went home, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ