Evanđelje po Ivanu 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut. | 1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb. |
2 Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: »Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše.« | 2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him." |
3 Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob. | 3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb. |
4 Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob. | 4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first; |
5 Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe. | 5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in. |
6 Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže | 6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there, |
7 i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu. | 7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place. |
8 Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova. | 8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. |
9 Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih. | 9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead. |
10 Potom se učenici vratiše kući. | 10 Then the disciples returned home. |
11 A Marija je stajala vani kod groba i plakala. | 11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb |
12 Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo – jedan kod glave, drugi kod nogu. | 12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been. |
13 Kažu joj oni: »Ženo, što plačeš?« Odgovori im: »Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše.« | 13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him." |
14 Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus. | 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. |
15 Kaže joj Isus: »Ženo, što plačeš? Koga tražiš?« Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: »Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti.« | 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him." |
16 Kaže joj Isus: »Marijo!« Ona se okrene te će mu hebrejski: »Rabbuni!« – što znači: »Učitelju!« | 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher. |
17 Kaže joj Isus: »Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu.« | 17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
18 Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: »Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao.« | 18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her. |
19 I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: »Mir vama!« | 19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina. | 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. |
21 Isus im stoga ponovno reče: »Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas.« | 21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you." |
22 To rekavši, dahne u njih i kaže im: »Primite Duha Svetoga. | 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit. |
23 Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im.« | 23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained." |
24 Tominoj Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus. | 24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. |
25 Govorili su mu dakle drugi učenici: »Vidjeli smo Gospodina!« On im odvrati: »Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati.« | 25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe." |
26 I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: »Mir vama!« | 26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you." |
27 Zatim će Tomi: »Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran.« | 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe." |
28 Odgovori mu Toma: »Gospodin moj i Bog moj!« | 28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!" |
29 Reče mu Isus: »Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!« | 29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed." |
30 Isus je pred svojim učenicima učinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi. | 30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book. |
31 A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu. | 31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name. |