Evanđelje po Ivanu 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. | 1 Ho detto a voi queste cose, affinchè non siate scandalizzati. |
| 2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. | 2 Vi cacceranno dalle Sinagoghe: anzi verrà tempo, che chi v'ucciderà, si creda di rendere onore a Dio: |
| 3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. | 3 E vi tratteranno così; perché mi hanno conosciuto né il Padre, né me. |
| 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.« »S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. | 4 Ma vi ho dette queste cose, affinchè venuto quel tempo vi ricordiate, che io ve le ho dette. |
| 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’ | 5 Non vi ho però detto questo in principio, perché io era con voi: ora poi vo a lui, che mi ha mandato, e nissuno di voi mi domanda: Dove vai tu? |
| 6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. | 6 Ma perché vi ho dette queste cose, la tristezza ha ripieno il vostro cuore. |
| 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. | 7 Ma io vi dico il vero: Espediente per voi, che io men vada: perché se io non me ne vo, non verrà a voi il Paracleto; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò. |
| 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: | 8 E venuto, ch'egli sia, sarà convinto il mondo riguardo al peccato, riguardo alla giustizia, e riguardo al giudizio: |
| 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; | 9 Riguardo al peccato, perché non credono in me: |
| 10 pravednost – što odlazim k Ocu i više me ne vidite; | 10 Riguardo alla giustizia, perché io vo al Padre, e già non mi vedrete: |
| 11 a osuda – što je knez ovoga svijeta osuđen. | 11 Riguardo al giudizio poi, perché il Principe di questo mondo è già stato giudicato. |
| 12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. | 12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non ne siete capaci adesso. |
| 13 No kada dođe on – Duh Istine – upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. | 13 Ma venuto che sia quello Spirito di verità, vi insegnerà tutte le verità: imperocché non vi parlerà da se stesso; ma dirà tutto quello, che avrà udito, e vi annuncerà quello, che ha da essere. |
| 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. | 14 Egli mi glorificherà: perché egli riceverà del mio, e ve lo annunzierà. |
| 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i – navješćivat će vama.« | 15 Tutto quel, che ha il Padre, è mio. Per questo ho detto, che egli riceverà del mio, e ve lo annunzierà. |
| 16 »Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.« | 16 Un pochettino, e non mi vedrete: e di nuovo un pochettino, e mi vedrete: perché io vo al Padre. |
| 17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?« | 17 disser però tra loro alcuni de' suoi discepoli: Che è quello, che egli ci dice: Non andrà molto, e non mi vedrete: e di poi, non andrà molto, e mi vedrete, e me ne vo al Padre? |
| 18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.« | 18 Dicevano adunque: Che è questo, che egli dice, Un pochettino? Non intendiamo quel, che egli dica? |
| 19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah: ‘Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti’? | 19 Conobbe pertanto Gesù, che bramavano d'interrogarlo, e disse loro: Voi andate investigando tra di voi perché io abbia detto: Non andrà molto, e non mi vedrete: e di poi, non andrà molto, e mi vedrete. |
| 20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. | 20 In verità, in verità vi dico, che piangerete, e gemerete voi; il mondo poi goderà: voi sarete in tristezza, e la vostra tristezza si cangerà in gaudio. |
| 21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. | 21 La donna, allorché partorisce è in tristezza, perché è giunto il suo tempo: quando poi ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'affanno a motivo dell'allegrezza; perché è nato al mondo un uomo. |
| 22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. | 22 E voi adunque siete pur adesso in tristezza; ma vi vedrò di bel nuovo, e gioirà il vostro cuore, e nissuno vi torrà il vostro gaudio. |
| 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. | 23 E in quel giorno non mi interrogherete di alcuna cosa. In verità, in verità vi dico, che qualunque cosa domandiate al Padre nel nome mio, ve la concederà. |
| 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!« | 24 Fino adesso non avete chiesto cosa nel nome mio: chiedete, e otterrete, affinchè il vostro gaudio sia compito. |
| 25 »To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. | 25 Ho dette a voi queste cose per via di proverbj. Ma viene il tempo, che non vi parlerò più per via di proverbj. Ma apertamente vi favellerò intorno al Padre. |
| 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. | 26 In quel giorno chiederete nel nome mio: e non vi dico, che pregherò io il Padre per voi: |
| 27 Ta sâm vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. | 27 Imperocché lo stesso Padre vi ama; perché avete amato me, e avete creduto, che sono uscito dal Padre. |
| 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« | 28 Uscii dal Padre, e venni al mondo: abbandono di nuovo il mondo, e vo al Padre. |
| 29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš. | 29 Gli distero i suoi discepoli: Ecco, che ora parli chiaramente, e non fai uso d'alcun proverbio. |
| 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.« | 30 Adesso conosciamo, che tu sai tutto, e non hai bisogno, che alcuno ti interroghi: per questo crediamo, che tu sei venuto da Dio. |
| 31 Odgovori im Isus: »Sada vjerujete? | 31 Rispose Gesù: Adesso credete? |
| 32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sáma. No ja nisam sâm jer Otac je sa mnom. | 32 Ecco che viene il tempo: anzi è venuto, che siate dispersi ciascuno nel suo luogo, e mi lasciate solo; ma non son solo, perché è con meco il Padre. |
| 33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite – ja sam pobijedio svijet!« | 33 Tali cose vi ho dette, affinchè in me abbiate pace. Nel mondo sarete angustiati; ma abbiate fidanza: io ho vinto il mondo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ