SCRUTATIO

Utorak, 7 Listopad 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 13


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.1 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.2 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa3 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.4 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture;
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.5 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: »Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?«6 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit: "Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds!”
7 Odgovori mu Isus: »Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.«7 Jésus lui répond: "Tu ne sais pas ce que je veux faire; tu le comprendras plus tard.”
8 Reče mu Petar: »Nećeš mi prati nogu nikada!« Isus mu odvrati: »Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.«8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras jamais les pieds.” Et Jésus lui répond: "Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi.”
9 Nato će mu Šimun Petar: »Gospodine, onda ne samo noge nego i ruke i glavu!«9 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.”
10 Kaže mu Isus: »Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge – i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!«10 Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: »Niste svi čisti.«11 Jésus savait qui le trahissait; c’est pourquoi il dit: "Vous n’êtes pas tous purs.”
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: »Razumijete li što sam vam učinio?12 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit: "Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.
14 Ako dakle ja – Gospodin i Učitelj – vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.14 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.«15 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.
16 »Zaista, zaista, kažem vam:
nije sluga veći od gospodara
niti poslanik od onoga koji ga posla.
16 “En vérité, en vérité, je vous le dis: le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!«17 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique!
18 »Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali – neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.«18 “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
19 »Već vam sada kažem,
prije negoli se dogodi,
da kad se dogodi
vjerujete da Ja jesam.
19 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.
20 Zaista, zaista, kažem vam:
Tko primi onoga kojega ja šaljem,
mene prima.
A tko mene primi,
prima onoga koji je mene poslao.«
20 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé.”
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: »Zaista, zaista, kažem vam:
jedan će me od vas izdati!«
21 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.22 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.
23 A jedan od njegovih učenika – onaj kojega je Isus ljubio – bijaše za stolom Isusu do krila.23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus;
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: »Pitaj tko je taj o kome govori.«24 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: »Gospodine, tko je taj?«25 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire: "Seigneur, qui est-ce?”
26 Isus odgovori: »Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.«26 Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona.
Nato mu Isus reče: »Što činiš, učini brzo!«
27 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: »Kupi što nam treba za blagdan!« – ili neka poda nešto siromasima.29 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.30 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus:
»Sada je proslavljen Sin Čovječji
i Bog se proslavio u njemu!
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
32 Ako se Bog proslavio u njemu,
i njega će Bog proslaviti u sebi,
i uskoro će ga proslaviti!
32 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.
33 Dječice,
još sam malo s vama.
Tražit ćete me,
ali kao što rekoh Židovima,
kažem sada i vama:
kamo ja odlazim,
vi ne možete doći.
33 “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.
34 Zapovijed vam novu dajem:
ljubite jedni druge;
kao što sam ja ljubio vas
tako i vi ljubite jedni druge.
34 Je vous donne ce commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici:
ako budete imali ljubavi jedni za druge.«
35 Ayez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.”
36 Kaže mu Šimun Petar: »Gospodine, kamo to odlaziš?« Isus mu odgovori: »Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.«36 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.”
37 Nato će mu Petar: »Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!«37 Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”
38 Odgovori Isus: »Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.«38 Mais Jésus lui répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois.”