Evanđelje po Ivanu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. | 1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר |
| 2 Ona bijaše u početku u Boga. | 2 הוא היה בראשית אצל האלהים |
| 3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade | 3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה |
| 4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; | 4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם |
| 5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. | 5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו |
| 6 Bî čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. | 6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן |
| 7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. | 7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו |
| 8 Ne bijaše on Svjetlo, nego – da posvjedoči za Svjetlo. | 8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור |
| 9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; | 9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם |
| 10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. | 10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו |
| 11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. | 11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו |
| 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, | 12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו |
| 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego – od Boga. | 13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו |
| 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu – slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca – pun milosti i istine. | 14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת |
| 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: »To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!« | 15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה |
| 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. | 16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד |
| 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. | 17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח |
| 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani. | 18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע |
| 19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: »Tko si ti?«, | 19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה |
| 20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: »Ja nisam Krist.« | 20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח |
| 21 Upitaše ga nato: »Što dakle? Jesi li Ilija?« Odgovori: »Nisam.« »Jesi li Prorok?« Odgovori: »Ne.« | 21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא |
| 22 Tada mu rekoše: »Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?« | 22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך |
| 23 On odgovori: »Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! – kako reče prorok Izaija.« | 23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא |
| 24 A neki izaslanici bijahu farizeji. | 24 והמשלחים היו מן הפרושים |
| 25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: »Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?« | 25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא |
| 26 Ivan im odgovori: »Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate – | 26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו |
| 27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.« | 27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו |
| 28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. | 28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם |
| 29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: »Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta! | 29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם |
| 30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!« | 30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה |
| 31 »Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.« | 31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים |
| 32 I posvjedoči Ivan: »Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. | 32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו |
| 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: ‘Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ | 33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש |
| 34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.« | 34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים |
| 35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. | 35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו |
| 36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: »Evo Jaganjca Božjega!« | 36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים |
| 37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. | 37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע |
| 38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: »Što tražite?« Oni mu rekoše: »Rabbi« – što znači: »Učitelju – gdje stanuješ?« | 38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין |
| 39 Reče im: »Dođite i vidjet ćete.« Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. | 39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית |
| 40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. | 40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס |
| 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: »Našli smo Mesiju!« – što znači »Krist – Pomazanik«. | 41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס |
| 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: »Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!« – što znači »Petar – Stijena«. | 42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס |
| 43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: »Pođi za mnom!« | 43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי |
| 44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. | 44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס |
| 45 Filip nađe Natanaela i javi mu: »Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.« | 45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת |
| 46 Reče mu Natanael: »Iz Nazareta da može biti što dobro?« Kaže mu Filip: »Dođi i vidi.« | 46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה |
| 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: »Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!« | 47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה |
| 48 Kaže mu Natanael: »Odakle me poznaješ?« Odgovori mu Isus: »Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.« | 48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך |
| 49 Nato će mu Natanael: »Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!« | 49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל |
| 50 Odgovori mu Isus: »Stoga što ti rekoh: ‘Vidjeh te pod smokvom’, vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!« | 50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה |
| 51 I nadoda: »Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.« | 51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ