SCRUTATIO

Nedjelja, 23 Studeni 2025 - Santa Cecilia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 9


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti.1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 I reče im: »Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!3 And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih.«5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: »Ivan uskrsnu od mrtvih«;7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
8 drugi: »Pojavio se Ilija«; treći opet: »Ustao je neki od drevnih proroka.«8 By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 A Herod reče: »Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?« I tražio je priliku da ga vidi.9 And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
11 Saznalo to mnoštvo pa pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.11 Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: »Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.«12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
13 A on im reče: »Podajte im vi jesti!« Oni rekoše: »Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod.«13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca.
Nato će on svojim učenicima: »Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.«
14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
15 I učine tako: sve ih posjedaju.15 And they did so; and made them all sit down.
16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo.16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara.17 And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: »Što govori svijet, tko sam ja?«18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
19 Oni odgovoriše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta.«19 But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
20 A on im reče: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Krist – Pomazanik Božji!«20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
22 Reče: »Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.«22 Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.
23 A govoraše svima: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.24 For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?«25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
26 »Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela.«26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
27 »A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.«27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: »Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.« Nije znao što govori.33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
35 A glas se začu iz oblaka: »Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!«35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.
37 A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: »Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše.«40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
41 Isus odvrati: »O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!«41 And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.42 And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega.
Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima:
43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
44 »Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.«44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Ali oni ne razumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
46 U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći.46 And there entered a thought into them, which of them should be greater.
47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48 i reče im: »Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!«48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
49 Prihvati Ivan i reče: »Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.«49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
50 Reče mu Isus: »Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!«50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.52 And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: »Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?«54 And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
55 No on se okrenu i prekori ih.55 And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
56 I odoše u drugo selo.56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
57 Dok su išli putom, reče mu netko: »Za tobom ću kamo god ti pošao.«57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.
58 Reče mu Isus: »Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.«58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 Drugomu nekom reče: »Pođi za mnom!« A on će mu: »Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.«59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
60 Reče mu: »Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.«60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.
61 I neki drugi reče: »Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.«61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
62 Reče mu Isus: »Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje.«62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.