SCRUTATIO

Nedjelja, 30 Studeni 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 23


font
Biblija HrvatskiNOVA VULGATA
1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.«2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!«3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!«4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!«5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.«16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
17
18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!«18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!«21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.«22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?«31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!«35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi
37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!«37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.
38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.«38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!«39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.«41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.
42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.«42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!«43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete,44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu.46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!«47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje.51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti.
U subotu mirovahu po propisu.
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.