Evanđelje po Luki 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu | 1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. |
| 2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« | 2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. |
| 3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« | 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. |
| 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. |
| 5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« | 5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. |
| 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. | 6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; |
| 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. | 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. |
| 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. | 8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
| 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. | 9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. |
| 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. | 10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. |
| 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. | 11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. |
| 12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. | 12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. |
| 13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, |
| 14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. | 14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, |
| 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. | 15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. |
| 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 16 Emendatum ergo illum dimittam ”. |
| 17 | |
| 18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« | 18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, |
| 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. | 19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
| 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, |
| 21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« | 21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. |
| 22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. |
| 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. | 23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. |
| 24 Pilat presudi da im bude što ištu. | 24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: |
| 25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. | 25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. |
| 26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. | 26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. |
| 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. |
| 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. | 28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, |
| 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ | 29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. |
| 30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ | 30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, |
| 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« | 31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. |
| 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. |
| 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. |
| 34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. | 34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. |
| 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« | 35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. |
| 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom | 36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi |
| 37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« | 37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. |
| 38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« | 38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. |
| 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. |
| 40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? | 40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? |
| 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« | 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. |
| 42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« | 42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. |
| 43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« | 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. |
| 44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, | 44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, |
| 45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. | 45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
| 46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. | 46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. |
| 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« | 47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. |
| 48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. |
| 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. | 49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. |
| 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; | 50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus |
| 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. | 51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, |
| 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu |
| 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. | 53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. |
| 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. | 54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. |
| 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. | 55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; |
| 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. | 56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ