Evanđelje po Luki 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu | 1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato. |
| 2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« | 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re. |
| 3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« | 3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici. |
| 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« | 4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo. |
| 5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« | 5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua. |
| 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. | 6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo. |
| 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. | 7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme. |
| 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. | 8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. |
| 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. | 9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. | 10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente. |
| 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. | 11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato. |
| 12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. | 12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia. |
| 13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod | 13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo, |
| 14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. | 14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate. |
| 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. | 15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte. |
| 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò. |
| 17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo. | |
| 18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« | 18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba. |
| 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. | 19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione. |
| 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. | 20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù. |
| 21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« | 21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. |
| 22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò. |
| 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. | 23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo. |
| 24 Pilat presudi da im bude što ištu. | 24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda. |
| 25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. | 25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà. |
| 26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. | 26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. | 27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano. |
| 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. | 28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli. |
| 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ | 29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato. |
| 30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ | 30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci. |
| 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« | 31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà? |
| 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. | 32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire. |
| 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra. |
| 34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. | 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte. |
| 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« | 35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto. |
| 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom | 36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto, |
| 37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« | 37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso. |
| 38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« | 38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei. |
| 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« | 39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi. |
| 40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? | 40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio? |
| 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« | 41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male. |
| 42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« | 42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno. |
| 43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« | 43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso. |
| 44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, | 44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona. |
| 45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. | 45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo. |
| 46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. | 46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò. |
| 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« | 47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto. |
| 48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. | 48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto. |
| 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. | 49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose. |
| 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; | 50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto: |
| 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. | 51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio: |
| 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù: |
| 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. | 53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto. |
| 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. | 54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato. |
| 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. | 55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui. |
| 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. | 56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ