Evanđelje po Luki 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. | 1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, |
| 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. | 2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. |
| 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. | 3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. |
| 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. | 4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. |
| 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. | 5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. |
| 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. | 6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. |
| 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, | 7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. |
| 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« | 8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. |
| 9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« | 9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? |
| 10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe | 10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. |
| 11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ | 11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? |
| 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« | 12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. |
| 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. | 13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. |
| 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. | 14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. |
| 15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. | 15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). |
| 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« | 16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. |
| 17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. | 17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. |
| 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« | 18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. |
| 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« | 19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. |
| 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« | 20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). |
| 21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. | 21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. |
| 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« | 22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! |
| 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. | 23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. |
| 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. | 24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. |
| 25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. | 25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. |
| 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. | 26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. |
| 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« | 27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). |
| 28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. | 28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. |
| 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: | 29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, |
| 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« | 30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. |
| 31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. | 31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. |
| 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« | 32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. |
| 33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« | 33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. |
| 34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« | 34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: |
| 35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« | 35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? |
| 36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač | 36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. |
| 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« | 37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. |
| 38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« | 38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. |
| 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. | 39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. |
| 40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« | 40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. |
| 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: | 41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, |
| 42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« | 42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. |
| 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. | 43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. |
| 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. | 44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. |
| 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti | 45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. |
| 46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« | 46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. |
| 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. | 47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. |
| 48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« | 48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? |
| 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« | 49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? |
| 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. | 50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. |
| 51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. | 51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. |
| 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! | 52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? |
| 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« | 53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. |
| 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. | 54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. |
| 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. | 55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. |
| 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« | 56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. |
| 57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« | 57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. |
| 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« | 58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. |
| 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« | 59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. |
| 60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. | 60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. |
| 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« | 61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, |
| 62 I iziđe te gorko zaplaka. | 62 uscì fuori, e pianse amaramente. |
| 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime | 63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. |
| 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« | 64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? |
| 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. | 65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. |
| 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće | 66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. |
| 67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; | 67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. |
| 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. | 68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. |
| 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« | 69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. |
| 70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« | 70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. |
| 71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« | 71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ