Evanđelje po Luki 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama | 1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders, |
| 2 pa mu dobace: »Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?« | 2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?” |
| 3 On odgovori: »Upitat ću i ja vas. Recite mi: | 3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me: |
| 4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?« | 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?” |
| 5 A oni smišljahu među sobom: »Reknemo li ‘od Neba’, odvratit će ‘Zašto mu ne povjerovaste?’ | 5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ |
| 6 A reknemo li ‘od ljudi’, sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.« | 6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.” |
| 7 I odgovore da ne znaju odakle. | 7 And so they responded that they did not know where it was from. |
| 8 I Isus reče njima: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.« | 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
| 9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: »Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.« | 9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time. |
| 10 »Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku. | 10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed. |
| 11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku. | 11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed. |
| 12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.« | 12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away. |
| 13 »Nato reče gospodar vinograda: ‘Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.’ | 13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’ |
| 14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: ‘Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.’ | 14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’ |
| 15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.« »Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda? | 15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?” |
| 16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.« Koji ga slušahu rekoše: »Bože sačuvaj!« | 16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.” |
| 17 A on ih ošinu pogledom i reče: »A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? | 17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’ |
| 18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.« | 18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.” |
| 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. | 19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them. |
| 20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. | 20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator. |
| 21 Upitaše ga dakle: »Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. | 21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth. |
| 22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?« | 22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?” |
| 23 Proničući njihovu lukavost, reče im: | 23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me? |
| 24 »Pokažite mi denar.« »Čiju ima sliku i natpis?« | 24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.” |
| 25 A oni će: »Carevu.« On im reče: »Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.« | 25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.” |
| 26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom. | 26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent. |
| 27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga: | 27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him, |
| 28 »Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. | 28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother. |
| 29 Bijahu tako sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. | 29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons. |
| 30 Drugi uze njegovu ženu, | 30 And the next one married her, and he also died without a son. |
| 31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. | 31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died. |
| 32 Naposljetku umrije i žena. | 32 Last of all, the woman also died. |
| 33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.« | 33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.” |
| 34 Reče im Isus: »Djeca se ovog svijeta žene i udaju. | 34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. |
| 35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. | 35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. |
| 36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.« | 36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection. |
| 37 »A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim. | 37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ |
| 38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!« | 38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.” |
| 39 Neki pismoznanci primijete: »Učitelju! Dobro si rekao!« | 39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.” |
| 40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što. | 40 And they no longer dared to question him about anything. |
| 41 A on im reče: »Kako kažu da je Krist sin Davidov? | 41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David? |
| 42 Ta sâm David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna | 42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand, |
| 43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!’ | 43 until I set your enemies as your footstool.’ |
| 44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?« | 44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?” |
| 45 I pred svim narodom reče svojim učenicima: | 45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples: |
| 46 »Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama, | 46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts, |
| 47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.« | 47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ