Evanđelje po Luki 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta. | 1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world. |
| 2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. | 2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria, |
| 3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad. | 3 and everyone went to be registered, each to his own town. |
| 4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem – | 4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line, |
| 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. | 5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child. |
| 6 I dok su bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. | 6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child, |
| 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. | 7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space. |
| 8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada. | 8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night. |
| 9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše. | 9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified, |
| 10 No anđeo im reče: »Ne bojte se! Evo, javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! | 10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people. |
| 11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj – Krist, Gospodin. | 11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord. |
| 12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.« | 12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.' |
| 13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: | 13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords: |
| 14 »Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!« | 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours. |
| 15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: »Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.« | 15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.' |
| 16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. | 16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger. |
| 17 Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. | 17 When they saw the child they repeated what they had been told about him, |
| 18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri. | 18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them. |
| 19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. | 19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart. |
| 20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. | 20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told. |
| 21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. | 21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception. |
| 22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu – | 22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord- |
| 23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! – | 23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord- |
| 24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. | 24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons. |
| 25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. | 25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him. |
| 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. | 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord. |
| 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, | 27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required, |
| 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: | 28 he took him into his arms and blessed God; and he said: |
| 29 »Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! | 29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised; |
| 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, | 30 for my eyes have seen the salvation |
| 31 koje si pripravio pred licem svih naroda: | 31 which you have made ready in the sight of the nations; |
| 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.« | 32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel. |
| 33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori. | 33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him, |
| 34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: »Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan – | 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed- |
| 35 a i tebi će samoj mač probosti dušu – da se razotkriju namisli mnogih srdaca!« | 35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.' |
| 36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, | 36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years |
| 37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu. | 37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer. |
| 38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu. | 38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem. |
| 39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. | 39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth. |
| 40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. | 40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him. |
| 41 Isus među učiteljima Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. | 41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover. |
| 42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. | 42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual. |
| 43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. | 43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it. |
| 44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima. | 44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances. |
| 45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. | 45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere. |
| 46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učiteljâ, sluša ih i pita. | 46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions; |
| 47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim. | 47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies. |
| 48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: »Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.« | 48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.' |
| 49 A on im reče: »Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?« | 49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?' |
| 50 Oni ne razumješe riječi koju im reče. | 50 But they did not understand what he meant. |
| 51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu. | 51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart. |
| 52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi. | 52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ