Evanđelje po Luki 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta. | 1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség. |
| 2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. | 2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta. |
| 3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad. | 3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába. |
| 4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem – | 4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt, |
| 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. | 5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt. |
| 6 I dok su bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. | 6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön, |
| 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. | 7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. |
| 8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada. | 8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában. |
| 9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše. | 9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk. |
| 10 No anđeo im reče: »Ne bojte se! Evo, javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! | 10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek. |
| 11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj – Krist, Gospodin. | 11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában. |
| 12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.« | 12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.« |
| 13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: | 13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent: |
| 14 »Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!« | 14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!« |
| 15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: »Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.« | 15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.« |
| 16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. | 16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet. |
| 17 Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. | 17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak. |
| 18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri. | 18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik. |
| 19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. | 19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében. |
| 20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. | 20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik. |
| 21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. | 21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott. |
| 22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu – | 22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak, |
| 23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! – | 23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« , |
| 24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. | 24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« . |
| 25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. | 25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta. |
| 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. | 26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét. |
| 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, | 27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele, |
| 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: | 28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt: |
| 29 »Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! | 29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben, |
| 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, | 30 mert látták szemeim üdvösségedet, |
| 31 koje si pripravio pred licem svih naroda: | 31 melyet minden nép színe előtt készítettél, |
| 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.« | 32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«. |
| 33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori. | 33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak. |
| 34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: »Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan – | 34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak |
| 35 a i tebi će samoj mač probosti dušu – da se razotkriju namisli mnogih srdaca!« | 35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.« |
| 36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, | 36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után; |
| 37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu. | 37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal. |
| 38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu. | 38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását. |
| 39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. | 39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe. |
| 40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. | 40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta. |
| 41 Isus među učiteljima Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. | 41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére. |
| 42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. | 42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint. |
| 43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. | 43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei. |
| 44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima. | 44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között. |
| 45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. | 45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék. |
| 46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učiteljâ, sluša ih i pita. | 46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket. |
| 47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim. | 47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein. |
| 48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: »Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.« | 48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.« |
| 49 A on im reče: »Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?« | 49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?« |
| 50 Oni ne razumješe riječi koju im reče. | 50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott. |
| 51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu. | 51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat. |
| 52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi. | 52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt . |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ