| 1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: »Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja. | 1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia. |
| 2 Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati. | 2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto. |
| 3 Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.« | 3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti. |
| 4 »A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti. | 4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro; |
| 5 Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! | 5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto. |
| 6 Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja. | 6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio; |
| 7 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!« | 7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri. |
| 8 »A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim. | 8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio; |
| 9 A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.« | 9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio. |
| 10 »I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.« | 10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato. |
| 11 »Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći! | 11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire. |
| 12 Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.« | 12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire. |
| 13 Tada mu netko iz mnoštva reče: »Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.« | 13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità. |
| 14 Nato mu on reče: »Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?« | 14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi? |
| 15 I dometnu im: »Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.« | 15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede. |
| 16 Kaza im i prispodobu: »Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja | 16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna, |
| 17 pa u sebi razmišljaše: ‘Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.’ | 17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta? |
| 18 I reče: ‘Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja. | 18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni, |
| 19 Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!’ | 19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi. |
| 20 Ali Bog mu reče: ‘Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?’ | 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà? |
| 21 Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.« | 21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio. |
| 22 Zatim reče svojim učenicima: »Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući. | 22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire. |
| 23 Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela. | 23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito. |
| 24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica! | 24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro? |
| 25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat? | 25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura? |
| 26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti? | 26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente? |
| 27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih. | 27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro. |
| 28 Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!?« | 28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede? |
| 29 »Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se! | 29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena, |
| 30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno. | 30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
| 31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!« | 31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più. |
| 32 »Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.« | 32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno. |
| 33 »Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače. | 33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma, |
| 34 Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.« | 34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore. |
| 35 »Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene, | 35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne. |
| 36 a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca. | 36 e siate come: coloro che aspettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta. |
| 37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih. | 37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. |
| 38 Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!« | 38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! |
| 39 »A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće. | 39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa. |
| 40 I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« | 40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo. |
| 41 Nato će Petar: »Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?« | 41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti? |
| 42 Reče Gospodin: »Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok? | 42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione? |
| 43 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi. | 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così. |
| 44 Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« | 44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni. |
| 45 »No rekne li taj sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se, | 45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi, |
| 46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.« | 46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. * |
| 47 »I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca. | 47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse. |
| 48 A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.« | 48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato. |
| 49 »Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo! | 49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda? |
| 50 Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!« | 50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia! |
| 51 »Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje. | 51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia; |
| 52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice – | 52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre. |
| 53 otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.« | 53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. |
| 54 Zatim je govorio mnoštvu: »Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: ‘Kiša će!’ I bude tako. | 54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade. |
| 55 Kad zapuše južnjak, kažete: ‘Bit će vrućine!’ I bude. | 55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene. |
| 56 Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?« | 56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo? |
| 57 »Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo? | 57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto? |
| 58 Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu. | 58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione. |
| 59 Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.« | 59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo. |