SCRUTATIO

Srijeda, 26 Studeni 2025 - Beato Giacomo Alberione ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 8


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,
2 »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.«3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'
4 Učenici mu odgovore: »Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?«4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'
5 On ih zapita: »Koliko kruhova imate?« Oni odgovore: »Sedam.«5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,9 Now there had been about four thousand people. He sent them away
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: »Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.«12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.
15 Nato ih Isus opomenu: »Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!«15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: »Kruha nemamo.«16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'
17 Zamijetio to Isus pa im reče: »Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?
18 Oči imate, a ne vidite;
uši imate, a ne čujete?

Zar se ne sjećate?
18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Kažu mu: »Dvanaest.«19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'
20 »A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Odgovore: »Sedam.«20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'
21 A on će njima: »I još ne razumijete?«21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: »Vidiš li što?«23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'
24 Slijepac upilji pogled i reče: »Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.«24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.
26 Tada ga posla kući i reče mu: »Ne ulazi u selo.«26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: »Što govore ljudi, tko sam ja?«27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'
28 Oni mu rekoše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od prorokâ.«28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'
29 On njih upita: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Ti si Pomazanik – Krist!«29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: »Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!«33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju – njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.«38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'