SCRUTATIO

Nedjelja, 26 Listopad 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 8


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.«3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Učenici mu odgovore: »Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?«4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 On ih zapita: »Koliko kruhova imate?« Oni odgovore: »Sedam.«5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: »Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.«12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Nato ih Isus opomenu: »Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!«15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: »Kruha nemamo.«16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Zamijetio to Isus pa im reče: »Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Oči imate, a ne vidite;
uši imate, a ne čujete?

Zar se ne sjećate?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Kažu mu: »Dvanaest.«19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 »A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Odgovore: »Sedam.«20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 A on će njima: »I još ne razumijete?«21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: »Vidiš li što?«23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Slijepac upilji pogled i reče: »Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.«24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Tada ga posla kući i reče mu: »Ne ulazi u selo.«26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: »Što govore ljudi, tko sam ja?«27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Oni mu rekoše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od prorokâ.«28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 On njih upita: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Ti si Pomazanik – Krist!«29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: »Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!«33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju – njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.«38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.