SCRUTATIO

Ponedjeljak, 27 Listopad 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 8


font
Biblija HrvatskiБиблия Синодальный перевод
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.«3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 Učenici mu odgovore: »Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?«4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 On ih zapita: »Koliko kruhova imate?« Oni odgovore: »Sedam.«5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 On uzdahnu iz sve duše i reče: »Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.«12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Nato ih Isus opomenu: »Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!«15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: »Kruha nemamo.«16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
17 Zamijetio to Isus pa im reče: »Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 Oči imate, a ne vidite;
uši imate, a ne čujete?

Zar se ne sjećate?
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Kažu mu: »Dvanaest.«19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 »A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Odgovore: »Sedam.«20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 A on će njima: »I još ne razumijete?«21 И сказал им: как же не разумеете?
22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: »Vidiš li što?«23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 Slijepac upilji pogled i reče: »Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.«24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 Tada ga posla kući i reče mu: »Ne ulazi u selo.«26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: »Što govore ljudi, tko sam ja?«27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 Oni mu rekoše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od prorokâ.«28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 On njih upita: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Ti si Pomazanik – Krist!«29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: »Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!«33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju – njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.«38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.