Evanđelje po Marku 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče: | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2 »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.« | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4 Učenici mu odgovore: »Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?« | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5 On ih zapita: »Koliko kruhova imate?« Oni odgovore: »Sedam.« | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti, | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12 On uzdahnu iz sve duše i reče: »Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.« | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15 Nato ih Isus opomenu: »Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!« | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: »Kruha nemamo.« | 16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
| 17 Zamijetio to Isus pa im reče: »Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate? | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Kažu mu: »Dvanaest.« | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20 »A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Odgovore: »Sedam.« | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21 A on će njima: »I još ne razumijete?« | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
| 22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: »Vidiš li što?« | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24 Slijepac upilji pogled i reče: »Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.« | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26 Tada ga posla kući i reče mu: »Ne ulazi u selo.« | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: »Što govore ljudi, tko sam ja?« | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28 Oni mu rekoše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od prorokâ.« | 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29 On njih upita: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Ti si Pomazanik – Krist!« | 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu. | 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane. | 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati. | 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: »Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!« | 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. | 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga. | 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi? | 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj? | 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju – njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.« | 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ