Evanđelje po Mateju 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici. | 1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli. |
| 2 On progovori i stane ih naučavati: | 2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo: |
| 3 »Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko! | 3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli. |
| 4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti! | 4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra. |
| 5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju! | 5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati. |
| 6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi! | 6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati. |
| 7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe! | 7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia. |
| 8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati! | 8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio. |
| 9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati! | 9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!« | 10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli. |
| 11 »Blago vama kad vas – zbog mene – pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas! | 11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia. |
| 12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!« | 12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti. |
| 13 »Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.« | 13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente. |
| 14 »Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori. | 14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna. |
| 15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući. | 15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa. |
| 16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.« | 16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 »Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti. | 17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare. |
| 18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude. | 18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto. |
| 19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.« | 19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli. |
| 20 »Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.« | 20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. |
| 21 »Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu. | 21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio; |
| 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne ‘Glupane!’, bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: ‘Luđače!’, bit će podvrgnut ognju paklenomu.« | 22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna. |
| 23 »Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, | 23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.« | 24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta. |
| 25 »Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu. | 25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione. |
| 26 Zaista, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.« | 26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo. |
| 27 »Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba! | 27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. |
| 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu. | 28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei. |
| 29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. | 29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno. |
| 30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.« | 30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno. |
| 31 »Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu. | 31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio; |
| 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu – osim zbog bludništva – navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.« | 32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio. |
| 33 »Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. | 33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore. |
| 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje. | 34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio, |
| 35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga! | 35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re. |
| 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom. | 36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello. |
| 37 Vaša riječ neka bude: ‘Da, da, – ne, ne!’ Što je više od toga, od Zloga je.« | 37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno. |
| 38 »Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub! | 38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente. |
| 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi. | 39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra; |
| 40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju. | 40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello. |
| 41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. | 41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due. |
| 42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.« | 42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito. |
| 43 »Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja. | 43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico. |
| 44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone | 44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano, |
| 45 da budete sinovi svoga Oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima. | 45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. |
| 46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici? | 46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?« | 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili? |
| 48 »Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!« | 48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ