1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube. | 1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити. |
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu. | 2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові. |
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama | 3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим. |
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!« | 4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!» |
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi. | 5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився. |
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše: | 6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.» |
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca. | 7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців. |
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas. | 8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови. |
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi – | 9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля, |
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin. | 10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.» |
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.« | 11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.» |
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao. | 12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого. |
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?« | 13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?» |
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio. | 14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався. |
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. | 15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли. |
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. | 16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва. |
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?« | 17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?» |
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti. | 18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його. |
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.« | 19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.» |
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi. | 20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть. |
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!« | 21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.» |
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.« | 22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!» |
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!« | 23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!» |
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!« | 24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.» |
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!« | 25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!» |
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne. | 26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття. |
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu. | 27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту |
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem. | 28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ |
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!« | 29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!» |
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi. | 30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові. |
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu. | 31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття. |
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ. | 32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його. |
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto, | 33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце», |
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti. | 34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити. |
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. | 35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб. |
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga. | 36 А потім сіли, щоб його стерегти там. |
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.« | 37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.» |
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч. |
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: | 39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами, |
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!« | 40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!» |
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: | 41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши: |
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! | 42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього. |
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’« | 43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.» |
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici. | 44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його. |
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete. | 45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години. |
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?» |
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.« | 47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе». |
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti. | 48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити. |
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.« | 49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.» |
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh. | 50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа. |
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše, | 51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались; |
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše | 52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали, |
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima. | 53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились. |
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.« | 54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!» |
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu; | 55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували: |
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih. | 56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея. |
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov. | 57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса; |
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. | 58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло. |
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno | 59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й |
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe. | 60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов. |
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu. | 61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці. |
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata | 62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть: |
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’ | 63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну. |
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.« | 64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.» |
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!« | 65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.» |
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu. | 66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу. |