SCRUTATIO

Srijeda, 8 Listopad 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 27


font
Biblija HrvatskiSMITH VAN DYKE
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!«4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas.8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi –9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.«11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?«13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?«17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.«19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!«21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.«22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!«23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!«24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!«25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!«29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti.34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.«37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!«40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’«43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete.45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.«47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.«49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh.50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.«54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.«64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!«65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر