1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube. | 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. |
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu. | 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي |
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama | 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ |
4 govoreći: »Sagriješih predavši krv nedužnu!« Odgovoriše: »Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!« | 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. |
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi. | 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. |
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše: | 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. |
7 »Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.« Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca. | 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. |
8 Stoga se ona njiva zove »Krvava njiva« sve do danas. | 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. |
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka – cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi – | 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل |
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin. | 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب |
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: »Ti li si kralj židovski?« On odgovori: »Ti kažeš.« | 11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. |
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao. | 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. |
13 Tada mu reče Pilat: »Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?« | 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. |
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio. | 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا |
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. | 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. |
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. | 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. |
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: »Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?« | 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. |
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti. | 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. |
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči mu njegova žena: »Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.« | 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. |
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi. | 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. |
21 Upita ih dakle upravitelj: »Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?« A oni rekoše: »Barabu!« | 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. |
22 Kaže im Pilat: »Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?« Oni će: »Neka se razapne.« | 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. |
23 A on upita: »A što je zla učinio?« Vikahu još jače: »Neka se razapne!« | 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. |
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: »Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!« | 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. |
25 Sav narod nato odvrati: »Krv njegova na nas i na djecu našu!« | 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. |
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne. | 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب |
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu. | 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. |
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem. | 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. |
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: »Zdravo, kralju židovski!« | 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. |
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi. | 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. |
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu. | 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب |
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ. | 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. |
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto, | 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة |
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htje piti. | 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. |
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. | 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. |
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga. | 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. |
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: »Ovo je Isus, kralj židovski.« | 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. |
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار |
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: | 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم |
40 »Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!« | 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. |
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: | 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا |
42 »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! | 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. |
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: ‘Sin sam Božji!’« | 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. |
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici. | 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه |
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji – do ure devete. | 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. |
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eli, Eli, lema sabahtani?« To će reći: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. |
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: »Ovaj zove Iliju.« | 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. |
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti. | 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. |
49 A ostali rekoše: »Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.« | 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. |
50 A Isus opet povika iza glasa i ispusti duh. | 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح |
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše, | 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. |
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše | 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. |
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima. | 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. |
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: »Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.« | 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. |
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu; | 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. |
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih. | 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي |
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov. | 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. |
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. | 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. |
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno | 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. |
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe. | 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. |
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu. | 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر |
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata | 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس |
63 te mu rekoše: »Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: ‘Nakon tri dana uskrsnut ću.’ | 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. |
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: ‘Uskrsnuo je od mrtvih!’ I bit će posljednja prijevara gora od prve.« | 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. |
65 Reče im Pilat: »Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!« | 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. |
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu. | 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر |