Baruh 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Ona je knjiga Božjih zapovijedi, Zakon koji će trajati dovijeka: tko ga se držao bude, taj će živjeti; tko ga napusti, taj će umrijeti. | 1 She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her. |
| 2 Vrati se, Jakove, i prihvati je, hodi k sjaju, k njenoj svjetlosti: | 2 Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor. |
| 3 ne ustupaj slavu svoju drugomu, ni dostojanstvo svoje narodu tuđemu. | 3 Give not your glory to another, your privileges to an alien race. |
| 4 Blago nama, Izraele, jer nam je otkriveno što je Bogu po volji! | 4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us! |
| 5 Ohrabri se, narode moj, spomene Izraelov! | 5 Fear not, my people! Remember, Israel, |
| 6 Bili ste prodani narodima, ali ne na uništenje. Boga ste razgnjevili, stoga biste izručeni neprijateljima; | 6 You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes. |
| 7 Stvoritelja svog ste izazvali žrtvujući zlodusima, a ne Bogu. | 7 For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods; |
| 8 Zaboravili ste Boga vječnog, svoga hranioca! Ožalostili ste i Jeruzalem – majku koja vas je othranila. | 8 You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you. |
| 9 Kada je vidjela gdje se na vas obara gnjev od Boga, stade naricati: »Slušajte, susjede sionske: u tugu veliku zavi me Gospod. | 9 She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me, |
| 10 Vidjeh gdje mi u sužanjstvo izruči Vječni sinove i kćeri. | 10 For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters. |
| 11 S radošću sam ih hranila, s tugom i plačem gledam gdje odlaze. | 11 With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go. |
| 12 Nitko nek' se nada mnom ne raduje što obudovjeh i ostadoh sama. Zbog grijeha djece svoje opustjeh, jer se okrenuše od Božjeg zakona. | 12 Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God, |
| 13 Nisu marili za njegove zapovijedi niti išli putovima njegovih propisa, niti stupali stazom stege u njegovoj pravednosti. | 13 and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice. |
| 14 Dođite, susjede sionske! Gledajte gdje mi u sužanjstvo predaje Vječni sinove i kćeri! | 14 "Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God. |
| 15 Doveo je na njih narod iz daljine, narod drzak, tuđega jezika, bez poštovanja prema starcu, bez smilovanja prema djetetu; | 15 He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood; |
| 16 odvedoše udovi ljubimce, ostaviše je samu, bez kćeri. | 16 They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters. |
| 17 Kako bih vam mogla ja pomoći? | 17 What can I do to help you? |
| 18 Samo onaj koji dovede na vas ove nevolje izbavit' vas može iz ruku neprijatelja. | 18 He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands. |
| 19 Idite, djeco, otiđite svojim putem! Ja ostajem napuštena, samotna; | 19 Farewell, my children, farewell: I am left desolate. |
| 20 skinuh haljinu mira, odjenuh se u kostrijet svojih vapaja: sve dane svoje zazivat ću Vječnoga. | 20 I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God. |
| 21 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: on će vas izbaviti iz nasilja, iz ruku neprijateljâ. | 21 "Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands. |
| 22 Jer u Vječnog se uzdam, on će vas spasiti; od Svetoga očekujem radost: uskoro na vas će se smilovati, Vječni, spasitelj vaš. | 22 I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior. |
| 23 S tugom i plačem vidjeh vas gdje odlazite, ali Bog će vas meni vratiti s radošću i klicanjem za sva vremena. | 23 With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy. |
| 24 Kao što susjede sionske vidješe gdje vas zasužnjuju, tako će naskoro vidjeti gdje će vas izbaviti Bog, koji će doći u velikoj slavi i sjaju Vječnoga. | 24 As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God. |
| 25 Djeco moja, podnesite pokaranje što se obori na vas od Boga. Neprijatelj te progonio, al' uskoro vidjet ćeš njegovu propast, na njegovu ćeš šiju staviti nogu. | 25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks. |
| 26 Moja su nježna djeca hodila grubim putovima, otjerana kao stado što ga ote neprijatelj. | 26 My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid. |
| 27 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: Onaj koji vas stavi na kušnju, on će vas se spomenuti. | 27 Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you. |
| 28 Ako vam je misao, zastranivši, bila daleko od Boga, vratite se i tražite ga revnošću deseterostrukom. | 28 As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him; |
| 29 Jer onaj koji je na vas nesreću doveo, vašim će spasenjem vratiti vam vječnu radost. | 29 For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy." |
| 30 Ohrabri se, Jeruzaleme, utješit će te onaj koji ti dade ime. | 30 Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement. |
| 31 Jao onima koji te zlostavljaju, koji se vesele tvojoj propasti! | 31 Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall; |
| 32 Jao gradovima kojima su tvoja djeca robovala, teško onom koji ti odvede sinove! | 32 Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons. |
| 33 Jer kao što je uživao u tvojemu padu i tvojoj se propasti radovao, tako će tugovati nad svojim opustošenjem. | 33 As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation. |
| 34 Neće se veseliti mnogome pučanstvu, obijest će mu se preobratit' u tugovanje, | 34 I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning: |
| 35 od Vječnoga na nj će doći oganj za mnogo dana, i za dugo vrijeme bit će stan zlodusima. | 35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on. |
| 36 Obazri se na istok, Jeruzaleme, vidi radost što ti dolazi od Boga. | 36 Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God. |
| 37 Evo, vraćaju ti se sinovi koje si vidio gdje odlaze, sabiru se u tebi od istoka do zapada na zapovijed Svetoga i kliču u slavu Božju. | 37 Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ