Baruh 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Ona je knjiga Božjih zapovijedi, Zakon koji će trajati dovijeka: tko ga se držao bude, taj će živjeti; tko ga napusti, taj će umrijeti. | 1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán. |
| 2 Vrati se, Jakove, i prihvati je, hodi k sjaju, k njenoj svjetlosti: | 2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz. |
| 3 ne ustupaj slavu svoju drugomu, ni dostojanstvo svoje narodu tuđemu. | 3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero. |
| 4 Blago nama, Izraele, jer nam je otkriveno što je Bogu po volji! | 4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios. |
| 5 Ohrabri se, narode moj, spomene Izraelov! | 5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel! |
| 6 Bili ste prodani narodima, ali ne na uništenje. Boga ste razgnjevili, stoga biste izručeni neprijateljima; | 6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos. |
| 7 Stvoritelja svog ste izazvali žrtvujući zlodusima, a ne Bogu. | 7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios; |
| 8 Zaboravili ste Boga vječnog, svoga hranioca! Ožalostili ste i Jeruzalem – majku koja vas je othranila. | 8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió. |
| 9 Kada je vidjela gdje se na vas obara gnjev od Boga, stade naricati: »Slušajte, susjede sionske: u tugu veliku zavi me Gospod. | 9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor. |
| 10 Vidjeh gdje mi u sužanjstvo izruči Vječni sinove i kćeri. | 10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas. |
| 11 S radošću sam ih hranila, s tugom i plačem gledam gdje odlaze. | 11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor. |
| 12 Nitko nek' se nada mnom ne raduje što obudovjeh i ostadoh sama. Zbog grijeha djece svoje opustjeh, jer se okrenuše od Božjeg zakona. | 12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios: |
| 13 Nisu marili za njegove zapovijedi niti išli putovima njegovih propisa, niti stupali stazom stege u njegovoj pravednosti. | 13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia. |
| 14 Dođite, susjede sionske! Gledajte gdje mi u sužanjstvo predaje Vječni sinove i kćeri! | 14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas! |
| 15 Doveo je na njih narod iz daljine, narod drzak, tuđega jezika, bez poštovanja prema starcu, bez smilovanja prema djetetu; | 15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño; |
| 16 odvedoše udovi ljubimce, ostaviše je samu, bez kćeri. | 16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas. |
| 17 Kako bih vam mogla ja pomoći? | 17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos? |
| 18 Samo onaj koji dovede na vas ove nevolje izbavit' vas može iz ruku neprijatelja. | 18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos. |
| 19 Idite, djeco, otiđite svojim putem! Ja ostajem napuštena, samotna; | 19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada! |
| 20 skinuh haljinu mira, odjenuh se u kostrijet svojih vapaja: sve dane svoje zazivat ću Vječnoga. | 20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva. |
| 21 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: on će vas izbaviti iz nasilja, iz ruku neprijateljâ. | 21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos! |
| 22 Jer u Vječnog se uzdam, on će vas spasiti; od Svetoga očekujem radost: uskoro na vas će se smilovati, Vječni, spasitelj vaš. | 22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador. |
| 23 S tugom i plačem vidjeh vas gdje odlazite, ali Bog će vas meni vratiti s radošću i klicanjem za sva vremena. | 23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre. |
| 24 Kao što susjede sionske vidješe gdje vas zasužnjuju, tako će naskoro vidjeti gdje će vas izbaviti Bog, koji će doći u velikoj slavi i sjaju Vječnoga. | 24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno. |
| 25 Djeco moja, podnesite pokaranje što se obori na vas od Boga. Neprijatelj te progonio, al' uskoro vidjet ćeš njegovu propast, na njegovu ćeš šiju staviti nogu. | 25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello. |
| 26 Moja su nježna djeca hodila grubim putovima, otjerana kao stado što ga ote neprijatelj. | 26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo. |
| 27 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: Onaj koji vas stavi na kušnju, on će vas se spomenuti. | 27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes! |
| 28 Ako vam je misao, zastranivši, bila daleko od Boga, vratite se i tražite ga revnošću deseterostrukom. | 28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor. |
| 29 Jer onaj koji je na vas nesreću doveo, vašim će spasenjem vratiti vam vječnu radost. | 29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría». |
| 30 Ohrabri se, Jeruzaleme, utješit će te onaj koji ti dade ime. | 30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará. |
| 31 Jao onima koji te zlostavljaju, koji se vesele tvojoj propasti! | 31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída! |
| 32 Jao gradovima kojima su tvoja djeca robovala, teško onom koji ti odvede sinove! | 32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos! |
| 33 Jer kao što je uživao u tvojemu padu i tvojoj se propasti radovao, tako će tugovati nad svojim opustošenjem. | 33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación. |
| 34 Neće se veseliti mnogome pučanstvu, obijest će mu se preobratit' u tugovanje, | 34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo. |
| 35 od Vječnoga na nj će doći oganj za mnogo dana, i za dugo vrijeme bit će stan zlodusima. | 35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo. |
| 36 Obazri se na istok, Jeruzaleme, vidi radost što ti dolazi od Boga. | 36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios. |
| 37 Evo, vraćaju ti se sinovi koje si vidio gdje odlaze, sabiru se u tebi od istoka do zapada na zapovijed Svetoga i kliču u slavu Božju. | 37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ