Knjiga Sirahova 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 I usta prorok Ilija kao oganj, riječ mu plamtjela kao buktinja. | 1 Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. |
| 2 On je na njih donio glad i revnošću je svojom umanjio njihov broj. | 2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima. |
| 3 Po riječi je Božjoj nebo zatvorio i tri puta oganj s neba sveo. | 3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu. |
| 4 Kako li si strašan bio, Ilija, u čudesima svojim! I može li se itko dičiti koliko ti? | 4 Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal? |
| 5 Podigao si mrtva od smrti iz podzemlja po riječi Svevišnjeg. | 5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut. |
| 6 Bacio si u propast kraljeve i vukao odličnike s odra njihova. | 6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche, |
| 7 Na Sinaju si čuo ukore i sud osvetni na Horebu. | 7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance, |
| 8 Pomazao si kraljeve osvetničke i proroka sebi za nasljednika. | 8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder, |
| 9 Podignut si bio u vihoru ognja, u kolima s plamenim konjima. | 9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu, |
| 10 Određen si u prijetnjama budućim da umiriš srdžbu Božju prije no što ona provali, da obratiš srca otačka sinovima i da obnoviš plemena Jakovljeva. | 10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate,pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob. |
| 11 Blago onomu koji će te vidjeti i onima koji su usnuli u ljubavi, jer i mi ćemo posjedovati život. | 11 Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l'amour, car nous aussinous posséderons la vie. |
| 12 Kad je vihor zastro Iliju, napuni se duhom njegovim Elizej: za života ga nijedan vladar ne mogaše pobijediti i nitko ga ne mogaše podjarmiti. | 12 Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant savie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer. |
| 13 Ništa mu ne bijaše teško, i iz groba mu je tijelo prorokovalo. | 13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa. |
| 14 Za života je čudesa činio, a u smrti svojoj djela divotna. | 14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses. |
| 15 Ali se kraj svega toga narod nije pokajao niti se ostavio grijeha svojih, dok ne bî izagnan iz domaje i rasijan po svim zemljama svijeta; | 15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fûtdéporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre; |
| 16 samo je nešto ljudi ostalo, s vladarom iz kuće Davidove. Neki su od njih pravo činili pred Gospodom, a drugi opet gomilahu grijeh na grijeh. | 16 il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes. |
| 17 Ezekija utvrdi grad svoj i dovede vodu sred njega, željezom prokopa pećine i sagradi spremišta vodena. | 17 Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher etconstruisit des citernes. |
| 18 Za vijeka se njegova diže Sanherib i posla Rabsaka, koji diže ruku na Sion i u oholosti svojoj huljaše. | 18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contreSion, dans l'insolence de son orgueil. |
| 19 Tada su im drhtala srca i ruke i podnosili su muke kao žene u trudovima; | 19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes entravail, |
| 20 ali prizvaše milostivog Boga i podigoše ruke svoje prema njemu. I Sveti je s neba brzo uslišio njihov glas i spasio ih rukom Izaijinom, | 20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint sehâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe, |
| 21 razbio je logor asirski, i njegov ih anđeo sve pobi. | 21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina. |
| 22 Jer je Ezekija činio što je Gospodu milo i držao se putova Davida, oca svojeg, kako mu je zapovjedio prorok Izaija, velik i pouzdan u viđenju svojem. | 22 Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père,comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. |
| 23 U dane se njegove sunce povratilo, on je kralju produžio život. | 23 De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. |
| 24 U silini duha vidio je stvari posljednje i tješio je žalobne na Sionu. | 24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion, |
| 25 Objavio je budućnost sve do kraja vremena i najavio tajne stvari prije nego se dogodiše. | 25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ