Knjiga Sirahova 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Poslije njega ustade Natan da prorokuje u vrijeme Davidovo. | 1 Post hunc surrexit Nathan propheta in diebus David. |
| 2 Kao što se pretilina odvaja za pričesnicu, tako bî David odabran od sinova Izraelovih. | 2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari, sic David a filiis Israel. |
| 3 Igraše se s lavom kao s jarićima i s medvjedima kao s janjcima; | 3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium. |
| 4 zar nije još kao dječak ubio diva i skinuo sramotu s naroda kad je iz praćke bacio kamen i slomio oholost Golijata? | 4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem et abstulit opprobrium de gente? |
| 5 Jer i on prizva Boga svevišnjega, koji mu je dao snagu desnici, da obori junaka vješta bojevima i podigne jakost narodu svome. | 5 In agitando manu fundam deiecit exsultationem Goliath. |
| 6 Zato mu je dana slava od deset tisuća, i slavljahu ga dok blagoslivljaše Gospoda, i ponudiše mu krunu slavnu, | 6 Nam invocavit Dominum altissimum, et dedit in dextera eius virtutem tollere hominem fortem in bello et exaltare cornu gentis suae. |
| 7 jer on svuda porazi neprijatelje i uništi protivnike Filistejce i slomi silu njihovu do današnjega dana. | 7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum et laudaverunt eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriae. |
| 8 U svakome svom djelu slavio je Svetog svevišnjeg riječima hvale; pjevao je svim srcem svojim i ljubio Tvorca svoga. | 8 Contrivit enim inimicos undique et humiliavit Philisthim contrarios, usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum. |
| 9 Pred žrtvenik je postavio glazbala da zvucima njihovim zasladi pjesmu. | 9 In omni opere suo dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae; |
| 10 Blagdanima je sjajnost dodao i savršeno uresio svetkovine, proslavljao sveto ime Gospodnje, i Svetište je odzvanjalo već od zore. | 10 de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum, qui fecit illum. |
| 11 Zato mu Gospod grijehe oprosti i podiže dovijeka silu njegovu i dade mu savez kraljevski, slavni prijestol u Izraelu. | 11 Et stare fecit cantores contra altare et in sono eorum dulces fecit modos. |
| 12 Mudar ga je sin naslijedio, koji se, zbog njega, nadaleko proširio. | 12 Dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem anni, dum laudarent nomen sanctum Domini, et ante mane resonaret sanctuarium. |
| 13 Salomon kraljevaše u vrijeme mirno, i Bog mu dade mir odasvuda, da je uzmogao sazdati dom imenu njegovu i podići vječno svetište. | 13 Dominus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni et sedem gloriae in Israel. |
| 14 Kako li si mudar bio za svoje mladosti i prepun spoznaje poput rijeke! | 14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum habitavit in securitate. |
| 15 Prekrio si zemlju umom svojim i ispunio je tajanstvenim izrekama. | 15 Salomon imperavit in diebus pacis; cui Deus requiem dedit in circuitu, ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua |
| 16 Ime ti se pročulo do dalekih otoka i stekao si ljubav svojim mirom. | 16 et impletus es quasi flumensapientia! Terram retexit anima tua, |
| 17 Začudio si svijet pjesmama svojim, pričama, poslovicama i odgovorima. | 17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum. Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. |
| 18 U ime Gospodina Boga, koji se Bogom Izraela zove, nakupio si zlata kao kositra i namnožio srebra kao olova. | 18 In cantilenis et proverbiis et comparationibus et interpretationibus te miratae sunt terrae. |
| 19 A slabine si svoje potom priklonio ženama i postao rob svoga tijela. | 19 In nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israel, |
| 20 Ljagom si okaljao slavu svoju i oskvrnuo svoj rod, navukao si gnjev na porod svoj, i nevolju svojim potomcima. | 20 collegisti quasi orichalcum aurum et ut plumbum cumulasti argentum. |
| 21 Kraljevstvo se nadvoje rascijepilo: i od Efrajima izađe pobunjena vlast. | 21 Sed reclinasti femora tua mulieribus, subiugatus es in corpore tuo. |
| 22 Ipak Bog nije odbacio milosti svoje, niti je pogazio riječi svoje: izabranika svoga nije lišio potomstva te nije istrijebio roda onom koji ga je ljubio, već je dao Ostatak Jakovu i domu Davidovu korijen od njega. | 22 Dedisti maculam in gloria tua et profanasti semen tuum, inducens iracundiam ad liberos tuos et ingemiscere faciens super stultitia tua, |
| 23 I počinuo je Salomon kraj otaca svojih, ostavivši jednog od svojih kao nasljednika, najglupljeg od čitava naroda, čovjeka bez razbora: Roboama, koji je savjetom svojim narod pobunio. | 23 ut fieret imperium bipartitum, et ex Ephraim inciperet imperium infidele. |
| 24 A zatim dođe Jeroboam, sin Nabatov, koji navede na grijeh Izraela i uputi Efrajima na put zloće. Od tada se njihovi grijesi toliko namnožiše te ih otjeraše iz zemlje njihove. | 24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam et non corrumpet nec delebit verba sua neque perdet a stirpe nepotes electi sui et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet. |
| 25 Jer okušavahu svaku vrstu opačine, sve dok ih osveta ne snađe. | 25 Dedit autem reliquum Iacob et David de ipso stirpem. |
| 26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis | |
| 27 et dereliquit post se de semine suo gentis stultitiam | |
| 28 et imminutum prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo. | |
| 29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel et dedit viam peccandi Ephraim; et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde, | |
| 30 ita ut expelleret illos a terra sua. | |
| 31 Et exquisierunt omnes nequitias, usque dum perveniret super illos vindicta. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ