Knjiga Sirahova 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Svaki prijatelj veli: »I ja sam ti prijatelj.« Ali su mnogi samo po imenu prijatelji. | 1 Tous tes amis diront: “Moi aussi, je t’aime bien”, mais l’ami peut ne l’être que de nom. |
| 2 Nije li sama smrtna žalost kad se drug ili prijatelj pretvori u neprijatelja? | 2 N’est-ce pas tristesse mortelle quand un compagnon ou un ami se change en ennemi? |
| 3 O, sklonosti opaka, zašto si stvorena? Da prekriješ zemlju prijevarom? | 3 Ô mauvais désirs, d’où êtes-vous sortis pour couvrir la terre de tromperies? |
| 4 U sreći se lažni drug raduje s prijateljem, a u času nesreće okreće se protiv njega. | 4 Voyez ce compagnon qui profite de la bonne fortune de son ami: que vienne le malheur, il se tourne contre lui. |
| 5 A pravi drug dijeli nevolju s prijateljem i kad do boja dođe, štita se laća. | 5 Voyez ce compagnon qui souffre pour son ami tant qu’il y a profit pour son ventre: que vienne le danger, il ne pense qu’à se mettre à l’abri. |
| 6 Ne zaboravljaj prijatelja vjerna u boju i ne zaboravi ga kad se obogatiš. | 6 Que ton cœur n’oublie pas ton ami, ne le laisse pas tomber si tu deviens riche. |
| 7 Svaki savjetnik dijeli savjete, ali mnogi svjetuju sebi u prilog. | 7 Tout conseiller fait valoir son avis, mais plus d’un conseille dans son propre intérêt. |
| 8 Čuvaj se od onoga koji nudi savjet: ispitaj prije što on sam želi – jer on daje savjet na svoju korist – da on ne baci oko na tebe | 8 Fais attention à qui te conseille: demande-toi d’abord de quoi il a besoin, car il parlera selon son intérêt. Peut-être cherche-t-il à te rouler. |
| 9 pa ti veli: »Dobar je tvoj put«, a potom iz prikrajka promatra nesreću tvoju. | 9 “Ta décision est bonne” dira-t-il, puis il suivra l’affaire pour voir ce qui t’arrive. |
| 10 Ne svjetuj se s čovjekom koji te krivo gleda i ne otkrivaj zavidniku namjere svoje. | 10 Ne consulte pas celui qui n’a pas confiance en toi, cache tes intentions à ceux qui sont jaloux de toi. |
| 11 Ne svjetuj se sa ženom o njezinoj suparnici, niti s kukavicom o ratu, niti s trgovcem o trgovini, niti s kupcem o prodaji, niti sa zavidnikom o zahvalnosti, niti sa samoživcem o milosrđu, niti s lijenčinom o bilo kakvu poslu, niti s prolaznim najamnikom o svršetku posla, niti s lijenim slugom o veliku radu: ne oslanjaj se na njih ni za kakav savjet. | 11 Ne consulte jamais une femme sur sa rivale, un lâche à propos de la guerre, un négociant pour un taux d’échange, un acheteur si tu vends, un jaloux s’il s’agit de reconnaissance, un égoïste s’il s’agit de bienfaisance, un paresseux pour quelque chose à faire, un ouvrier à la journée pour la fin du travail, un domestique fainéant pour une grosse besogne. |
| 12 Nego se uvijek obrati na pobožnika o kome znadeš da vrši zapovijedi, koji je s tobom jedne duše i koji će nad tobom plakati kada posrneš. | 12 Mais cherche la compagnie d’un vrai croyant que tu sais respectueux des commandements, dont l’âme est proche de la tienne, et qui partagera ta souffrance si tu échoues. |
| 13 I na savjet srca svoga pazi, jer nemaš nikog vjernijeg od njega. | 13 Puis tiens-toi fermement à la décision qui naîtra de toi, car personne ne mérite davantage ta confiance. |
| 14 Jer srce često pretkazuje čovjeku pouzdanije nego sedam stražara s vidikovca visokog. | 14 Notre propre intuition voit parfois plus clair que les sept sentinelles qui veillent sur la hauteur. |
| 15 Ali se kraj svega toga moli Svevišnjem da te vodi stazom istine. | 15 Mais par-dessus tout prie le Très-Haut pour qu’il te mette dans le vrai.. |
| 16 Razbor je početak svakog posla, promišljanje prethodi poduzimanju. | 16 Avant d’entreprendre, il faut penser; avant toute action il y a un projet. |
| 17 Korijen misli u srcu je, iz njega izrastaju četiri grane: | 17 La décision peut s’orienter suivant quatre chemins: |
| 18 dobro i zlo, život i smrt, a jezik im je uvijek gospodar. | 18 le bien ou le mal, la vie ou la mort. C’est ta décision qui fait le choix. |
| 19 Postoji čovjek kadar poučiti druge, a sebi je samom beskoristan. | 19 Tel homme est bon pour instruire les autres, qui pour lui-même ne vaut rien. |
| 20 Drugi je opet spretan govornik, ali omražen, i takav će umrijeti od gladi: | 20 Le beau parleur se fait détester: on le laissera mourir de faim. |
| 21 jer nije stekao naklonosti Gospodnje i lišen je svake mudrosti. | 21 Il n’a pas reçu la grâce qui vient du Seigneur: il est dépourvu de sagesse. |
| 22 Postoji i mudrac sam sebi mudar, i plodovi su mu razbora na ustima pouzdani. | 22 Mais d’autres ont en eux la sagesse; on peut leur faire confiance quand ils déversent les fruits de leur intelligence. |
| 23 Mudrac poučava svoj vlastiti puk, i plodovi su njegova razbora pouzdani. | 23 L’homme sage instruit son propre peuple: on peut se fier aux fruits de son intelligence. |
| 24 Mudar je čovjek pun blagoslova, i svi koji ga vide zovu ga sretnim. | 24 L’homme sage est comblé de bénédictions, tous ceux qui le voient disent ses louanges. |
| 25 Malen je broj dana života čovječjeg, a nebrojeni su dani naroda izraelskog. | 25 Chacun ne vit qu’un certain nombre de jours, mais les jours d’Israël passeront toute mesure. |
| 26 Mudrac stječe povjerenje naroda svog i ime mu živi životom vječnim. | 26 Le sage jouira de la confiance de son peuple, son nom vivra à jamais. |
| 27 Sine moj, dok si živ, kušaj narav svoju, vidi što joj šteti i to joj uskrati. | 27 Mon enfant, vois toi-même ce qui te réussit: vois ce qui est mauvais pour toi et sache t’en priver. |
| 28 Jer nije svima sve probitačno niti je svakomu sve po volji. | 28 Car tout ne convient pas à tous, et tout le monde ne s’accommode pas des mêmes choses. |
| 29 Ne budi nezasitan u slasticama i ne budi lakom za jestvinom. | 29 N’abuse pas de tout ce qui te plaît, ne te jette pas sur la nourriture, |
| 30 Jer prekomjerno jelo donosi bolest i proždrljivost izaziva proljev. | 30 car trop manger rend malade, et la goinfrerie provoque l’indigestion. |
| 31 Mnogi pomriješe od neumjerenosti, a tko se čuva, produžuje svoj život. | 31 Beaucoup de gens sont morts de leurs excès, alors qu’en se modérant ils auraient prolongé leur vie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ