Knjiga Sirahova 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | Біблія |
---|---|
1 Lijenčina je sličan uprljanu kamenu: svatko zviždi zbog gnusobe njegove. | 1 Лінивий схожий на опоганений камінь, тож кожен лиш посвистує на його нікчемність. |
2 Lijenčina je sličan hrpi balege: tko ga dirne otresa ruku. | 2 Лінивий схожий на купу гною: хто б лиш його торкнувся — обтрусить руку. |
3 Sramota je ocu loše odgojen sin, a ako je kći, na štetu mu je. | 3 Сором для батька — невихованого породити, а й дочка така на неславу йому родиться. |
4 Razumna kći blago je mužu svojem, a besramnica je na tugu svojem roditelju. | 4 Розумна дочка придбає собі чоловіка, а сороміцька — журба для батька. |
5 Bestidna kći sramoti i oca i muža, pa je obojica preziru. | 5 Безчесна соромить батька й чоловіка, від обох них не буде їй доброї слави. |
6 Neprikladan je prigovor kao gozba na dan žalosti, ali šiba i ukor uvijek su mudrost. | 6 Як музика в смутку, так мова невчасна; картання ж і повчання — повсякчасна мудрість. |
7 Діти, що живуть чесно й мають що їсти, приховують скромне батьків походження. | |
8 Діти ж зневажливі, зле виховані й пихаті — безчестять шляхетність власної родини. | |
9 Tko poučava luđaka pokušava zalijepiti krhotine i budi spavača iz sna dubokog. | 9 Учити дурного — черепки докупи зліплювати або ж будити глибоко заснулого. |
10 Objašnjavati luđaku isto je kao i bunovnu čovjeku, jer će na koncu zapitati: »Što je?« | 10 Розмовляти з дурнем — розмовляти з сонним: кінець-кінцем він скаже: «А про що бо йдеться?» |
11 Za mrtvim plači, jer mu se ugasila svjetlost; i za luđakom plači, jer mu se ugasio razum. Manje za mrtvim plači, jer je počinuo, a luđakov je život gori od smrti. | 11 Над мертвим плач: він утратив світло; і над дурним плач: він утратив розум. Та не плач так гірко за мертвим, бо він уже спочиває; життя ж дурного — гірше від смерти. |
12 Žalost za mrtvim traje sedam dana, a za luđakom i bezbožnikom sve dane života njihova. | 12 Жалоба по мертвому — семеро днів, за дурнем же й нечестивим — всі дні їхнього віку. |
13 Ne govori mnogo s bezumnikom i ne druži se s nerazumnikom: čuvaj ga se, da ti ne dosadi i da se ne ukaljaš dodirom njegovim. Kloni ga se, da nađeš mir i da ti ne dojadi ludost njegova. | 13 Не починай з безумним довгої розмови, а й не заходь до нерозумного. Бережися його, щоб клопоту не мати й щоб не забруднитись, його дотикавшися. Уникай його, то й знайдеш спокій, і безглуздя його тобі не докучатиме. |
14 Što je teže od olova? I kako se zove ako ne: luđak? | 14 Що бо буває тяжче від олива? Як воно зветься — хіба не — дурень? |
15 Lakše je nositi i pijesak i sol i komad željeza nego snositi čovjeka nerazumna. | 15 Пісок бо, сіль і брилу заліза легше нести, ніж людину безглузду. |
16 Kao što se greda uglavljena u zdanje ne remeti potresom, tako se ni srce utvrđeno zrelim promišljanjem ne plaši u času pogibelji. | 16 Бантина, добре збита на будівлю, не розійдеться під час землетрусу; отак і серце, стале в обдуманому рішенні, не захитається ні о якій порі. |
17 Srce učvršćeno umnim razmišljanjem jest kao ures od žbuke na uglačanu zidu. | 17 Серце, оперте на розумну думку, — наче тинк піщаний на вигладженій стіні. |
18 Kao što kamenčići na visoku zidu ne mogu odoljeti vjetru, tako ni srce zaplašeno luđačkim tlapnjama ne odolijeva nikakvu strahu. | 18 Жорства ота, що кладуть нагору, не може встоятись супроти вітру; то й серце полохливе при дурній раді не встоїться супроти ніякого страху. |
19 Tko oko udari, suze izazove, a tko srce dirne, izaziva osjećaje. | 19 Хто вколе в око — з нього сльози виточить; хто ж у серце вколе — почуття його виявить. |
20 Tko se baca kamenom na ptice, rastjera ih, a tko prijatelja grdi, raskida prijateljstvo. | 20 На птахів камінь кинувши, їх проганяють — закид зробивши другові, дружбу руйнують. |
21 Ako trgneš i mač na prijatelja, ne gubi nade jer on se može vratiti. | 21 Хоч ти й на друга оголив меча, все ж не втрачай надії, бо поворот — можливий. |
22 I ako otvoriš usta protiv prijatelja, ne boj se jer moguća je pomirba. Samo u slučaju pogrde, oholosti, otkrivanja tajne i udaraca iz potaje odbjegne svaki prijatelj. | 22 Хоч ти й на друга відкрив свого рота, все ж не лякайся, бо примирення можливе, — крім образи, зневаги, зради тайни й удару-підступу, бо таке відсторонює кожного друга. |
23 Budi vjeran bližnjemu svojem kad je siromašan, tako da mu budeš i u kasnijoj sreći dionik; ostaj mu vjeran u vrijeme nevolje, da s njime zajedno dijeliš baštinu. | 23 Придбай довір’я ближнього, коли він у злиднях, бо тоді й у його достатку з ним добра зазнаєш; будь при ньому в час його скрути, тоді частку матимеш у його спадщині. |
24 Prije vatre diže se iz peći para i dim, tako i prije krvoprolića izbija svađa. | 24 Пара й дим із печі вогневі передує — так кровопролиттю передують образи. |
25 Ne stidim se uzeti u zaštitu prijatelja i pred njim se ne krijem. | 25 Друга я не посоромлюсь боронити, і ховатись від нього не буду. |
26 Ako li me od njega zadesi zlo, svatko koji čuje čuvat će se od njega. | 26 А спіткає мене якесь лихо з-за нього, то й кожен, те почувши, його стерегтиметься. |
27 Oj, tko će postaviti stražu ustima mojim i na usne moje pečat razboritosti, da nikad zbog njih u zlo ne zapadnem, da me jezik moj ne uništi? | 27 Хто бо поставить на мого рота сторожу, і на губи мені — належну печать, аби не впав я з-за них, і мене не погубив мій язик! |