Psalmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moj nauk, prikloni uho riječima usta mojih! | 1 Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх! |
| 2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih. | 2 Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх. |
| 3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci, | 3 Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали, |
| 4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini. | 4 не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив. |
| 5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave, | 5 Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали; |
| 6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju | 6 щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям. |
| 7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove, | 7 Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували; |
| 8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan – naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran. | 8 не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний. |
| 9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa. | 9 Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою. |
| 10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po zakonu njegovu. | 10 Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити; |
| 11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza. | 11 діла його й чудеса його забули, що він був явив їм. |
| 12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju. | 12 Дивні діла зробив він перед їхніми батьками, в землі Єгипетській, на полі Цоан. |
| 13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže. | 13 Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив. |
| 14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim. | 14 Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом. |
| 15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana. | 15 Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень. |
| 16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k’o velike rijeke. | 16 Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води. |
| 17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji. | 17 Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині. |
| 18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć’ jela svojoj pohlepnosti. | 18 І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі. |
| 19 Prigovarali su Bogu i pitali: »Može li Gospod stol u pustinji prostrti? | 19 І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині? |
| 20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?« | 20 Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м’яса?» |
| 21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela, | 21 Тому, почувши те, Господь розгнівавсь, і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся. |
| 22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše. | 22 Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння. |
| 23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske, | 23 І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері, |
| 24 k’o kišu prosu na njih manu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim. | 24 і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба. |
| 25 Čovjek blagovaše kruh jakih; on im dade hrane do sitosti. | 25 Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу. |
| 26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede. | 26 І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня. |
| 27 Prosu na njih mesa k’o prašine i ptice krilatice k’o pijeska morskoga. | 27 Пустив на них дощем, як порох, м’яса, і мов пісок морський, птаство пернате. |
| 28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih. | 28 І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів. |
| 29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni. | 29 Їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання. |
| 30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima, | 30 Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті, |
| 31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove. | 31 як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво. |
| 32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova. | 32 Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії. |
| 33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom. | 33 Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій. |
| 34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga; | 34 Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно. |
| 35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj. | 35 І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель. |
| 36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu. | 36 Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали. |
| 37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit’ bijahu vjerni Savezu njegovu. | 37 Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні. |
| 38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću. | 38 Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення. |
| 39 Spominjao se da su put i dah koji odlazi i ne vraća se više. | 39 Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше. |
| 40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju! | 40 Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли! |
| 41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova | 41 Потім знов спокушували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали. |
| 42 ne spominjuć’ se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi, | 42 Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив, |
| 43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju soanskom. | 43 як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан. |
| 44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju. | 44 Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити. |
| 45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more. | 45 Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали. |
| 46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču. | 46 Віддав гусені врожай їхній, і сарані — їхню працю. |
| 47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove. | 47 Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю. |
| 48 I predade gradu njihova goveda i munjama stada njihova. | 48 Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям. |
| 49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće. | 49 Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя. |
| 50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. | 50 Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє. |
| 51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu. | 51 Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана. |
| 52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju. | 52 І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею. |
| 53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove. | 53 Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море. |
| 54 U svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica. | 54 Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця. |
| 55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska. | 55 Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах. |
| 56 A oni iskušavali i gnjevili Boga višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih. | 56 Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували. |
| 57 Otpadoše, iznevjeriše se k’o oci njihovi, k’o lûk nepouzdan oni zatajiše. | 57 І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий. |
| 58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim. | 58 Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили. |
| 59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela. | 59 Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув. |
| 60 I napusti boravište svoje u Šilu, šator u kojem prebivaše s ljudima. | 60 Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився. |
| 61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske. | 61 Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки. |
| 62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu. | 62 Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину. |
| 63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove. | 63 Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних. |
| 64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše udove njihove. | 64 Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці. |
| 65 Tad se k’o odà sna trgnu Gospodin, k’o ratnik vinom savladan. | 65 Тоді Господь мов зо сну пробудився, неначе витязь, вином одолілий. |
| 66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade. | 66 І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому. |
| 67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra, | 67 І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав. |
| 68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje. | 68 Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав. |
| 69 Sagradi svetište k’o nebo visoko, k’o zemlju utemelji ga dovijeka. | 69 І збудував, мов небо, свою святиню, — як землю, що заснував її повіки. |
| 70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih; | 70 І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих. |
| 71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu. | 71 Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину. |
| 72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio. | 72 І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ