Druga knjiga o Samuelu 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 David upravi Jahvi riječi ove pjesme u dan kad ga je Jahve izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove. | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 Pjevao je: »Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj; | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, spasenje moje, tvrđavo moja! Ti me izbavljaš od nasilja. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 Zazvat ću Jahvu hvale predostojna i od dušmana bit ću izbavljen. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne, | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 užad podzemlja sputaše me, smrtonosne zamke padoše na me: | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim, | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti, | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi, | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio, | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš. | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš, | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš: | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Jahvina ognjem kušana. On je štit svima, samo on, koji se k njemu utječu. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 Noge mi dade brze k’o u košute i postavi me na visine sigurne, | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 ruke mi za borbu uvježba i mišice da lûk mjedeni napinju. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Daješ mi štit svoj koji spašava, tvoja me brižljivost uzvisi. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih. | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 Obaram ih, nè mogû se dići, padaju, pod nogama mi leže. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi – ne odaziva se. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k’o blato na putu. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Ti me izbavî od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi. | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju, | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć’ iz svojih utvrda. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje! | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spašavaš. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome imenu: | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke.« | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |