SCRUTATIO

Venerdi, 20 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Iob 12


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Adunque voi siete soli uomini, e con voi istà la sapienza?2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 È a me lo cuore, sì come a voi, e non sono più di sotto che voi; chi è che non sappi queste cose che voi conoscete?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Chi è schernito dall' amico suo, sì come io, chiamerà Iddio, ed esaudirà lui; certo la semplicità del giusto sarà schernita.4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Lampa disprezzata appresso delli pensieri delli ricchi, apparecchiata nel tempo ordinato.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Abbondano li tabernacoli de' ladroni, e pròvocano arditamente Iddio, quand' egli avrà dato ogni cosa nelle mani loro.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Non è maraviglia; domandane gli animali, e insegneranno a te; e gli uccelli del cielo mostrerannoti.7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 Favella alla terra, e risponderà a te; e narreranno li pesci del mare.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa che tutte queste cose la mano del Signore abbia fatte?9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Nella mano del quale è l' anima del vivente, e lo spirito di tutta la carne dell' uomo.10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 Or non digiudica l'orecchio le parole, e le mascelle del manucatore, lo sapore?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Nelli antichi è la sapienza, e nel molto tempo la prudenza è.12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 Appresso lui è la sapienza e la fortezza, ed elli hae il consiglio e l' intelligenza.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Se elli guasterà, niuno sarà che (lo) edifichi; s' elli rinchiuderà l'uomo, niuno è che (lo) apra.14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 Se elli ratterrà l'acque, ogni cosa si seccherae; e se le lascerae, sovvertiranno la terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 Appresso a lui è la sapienza e la fortezza; elli conosce lo ingannatore, e colui ch' è ingannato.16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Adduce lo consigliere nella stolta fine, e li giudici in stupore.17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 Lo cingolo delli re dissolve, e cinge colla fune le reni loro.18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 Mena li sacerdoti senza gloria, e li ottimi inganna.19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Egli è commutante lo labbro del verace, e tollente la dottrina delli vecchi.20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 Sparge la despezione sopra li prìncipi, e rileva coloro che furono oppremuti.21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Il quale rivela le cose profonde delle tenebre, e mena nella luce l'ombra della morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Il quale moltiplica e uccide la gente, e le cose sovvertite interamente restituisce.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Il quale rimuta il cuore delli principi del popolo della terra; e inganna loro acciò che indarno vadano per luogo dove non v'è strada.24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 Palperanno quasi nelle tenebre, e none nella luce; e farae errare loro, sì come lo ebrio.25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.