Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. |
| 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit |
| 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. |
| 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. |
| 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. |
| 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. |
| 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. |
| 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. |
| 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. |
| 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. |
| 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. |
| 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. |
| 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. |
| 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. |
| 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. |
| 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. |
| 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. |
| 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. |
| 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. |
| 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. |
| 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. |
| 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. |
| 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. |
| 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? |
| 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? |
| 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. |
| 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. |
| 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. |
| 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. |
| 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. |
| 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ