| 1 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי | 1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. |
| 2 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני | 2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. |
| 3 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע | 3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. |
| 4 כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם | 4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. |
| 5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה | 5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. |
| 6 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה | 6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. |
| 7 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם | 7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. |
| 8 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר | 8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. |
| 9 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ | 9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. |
| 10 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם | 10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. |
| 11 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי | 11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. |
| 12 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך | 12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. |
| 13 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי | 13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. |
| 14 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה | 14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, |
| 15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה | 15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? |
| 16 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת | 16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? |