| 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 And Job answered, and said: |
| 2 אׇמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵןוּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵֽל׃ | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
| 3 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹלֹֽא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָֽלֶף׃ | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
| 4 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַמִֽי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָֽם׃ | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
| 5 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּאֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּֽוֹ׃ | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
| 6 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּוְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַּלָּצֽוּן׃ | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| 7 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָחוּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּֽם׃ | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
| 8 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹוְדוֹרֵךְ עַל־בׇּמֳתֵי יָֽם׃ | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
| 9 עֹֽשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָהוְחַדְרֵי תֵמָֽן׃ | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
| 10 עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶרוְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּֽר׃ | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
| 11 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶהוְיַחֲלֹף וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃ | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
| 12 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּמִי־יֹאמַר אֵלָיו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
| 13 אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹתַּחְתָּו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָֽהַב׃ | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
| 14 אַף כִּֽי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּאֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּֽוֹ׃ | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
| 15 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶהלִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּֽן׃ | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
| 16 אִם־קָרָאתִי וַֽיַּעֲנֵנִילֹֽא־אַאֲמִין כִּֽי־יַאֲזִין קוֹלִֽי׃ | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
| 17 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִיוְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּֽם׃ | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
| 18 לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִיכִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃ | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
| 19 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּהוְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יוֹעִידֵֽנִי׃ | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
| 20 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִיתׇּֽם־אָנִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
| 21 תׇּֽם־אָנִי לֹֽא־אֵדַע נַפְשִׁיאֶמְאַס חַיָּֽי׃ | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
| 22 אַחַת הִיאעַל־כֵּן אָמַרְתִּיתָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּֽה׃ | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
| 23 אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹםלְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג׃ | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
| 24 אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְֽיַד־רָשָׁעפְּנֵֽי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּהאִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הֽוּא׃ | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
| 25 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץבָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָֽה׃ | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
| 26 חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶהכְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
| 27 אִם־אׇמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִיאֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִֽיגָה׃ | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
| 28 יָגֹרְתִּי כׇל־עַצְּבֹתָייָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּֽנִי׃ | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
| 29 אָנֹכִי אֶרְשָׁעלָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָֽע׃ | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
| 30 אִם־הִתְרָחַצְתִּי במו בְמֵי־שָׁלֶגוַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּֽי׃ | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
| 31 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִיוְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
| 32 כִּֽי־לֹא־אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּנָבוֹא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
| 33 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַיָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
| 34 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְ ט וֹוְאֵמָתוֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
| 35 אֲֽדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּכִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִֽי׃ | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |