| 1 וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַֽר׃ | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
| 2 מִֽי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶםכִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
| 3 בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁילְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
| 4 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חׇרְפִּיבְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אׇהֳלִֽי׃ | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
| 5 בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִיסְבִיבוֹתַי נְעָרָֽי׃ | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
| 6 בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָהוְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃ | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
| 7 בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶתבָּרְחוֹב אָכִין מוֹשָׁבִֽי׃ | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
| 8 רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּוִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָֽדוּ׃ | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
| 9 שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּיםוְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶֽם׃ | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
| 10 קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּוּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵֽקָה׃ | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
| 11 כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵנִיוְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵֽנִי׃ | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
| 12 כִּֽי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַוְיָתוֹם וְֽלֹא־עֹזֵר לֽוֹ׃ | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
| 13 בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹאוְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִֽן׃ | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
| 14 צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִיכִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִֽי׃ | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
| 15 עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּרוְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָֽנִי׃ | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
| 16 אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִיםוְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃ | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
| 17 וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּלוּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָֽרֶף׃ | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
| 18 וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָעוְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִֽים׃ | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
| 19 שׇׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִםוְטַל יָלִין בִּקְצִירִֽי׃ | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
| 20 כְּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִיוְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִֽיף׃ | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
| 21 לִֽי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּוְיִדְּמוּ לְמוֹ עֲצָתִֽי׃ | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
| 22 אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּוְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִֽי׃ | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
| 23 וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִיוּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
| 24 אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּוְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילֽוּן׃ | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
| 25 אֶבְחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁוְאֶשְׁכּוֹן כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּדכַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵֽם׃ | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |