| 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 Then Job answered , and said: |
| 2 עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁיוּֽתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
| 3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִילֹֽא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
| 4 וְאַף־אׇמְנָם שָׁגִיתִיאִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃ | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
| 5 אִם־אׇמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּוְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִֽי׃ | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
| 6 דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּֽי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִיוּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
| 7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶהאֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּֽט׃ | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
| 8 אׇרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹרוְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃ | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
| 9 כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיטוַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִֽׁי׃ | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
| 10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְוַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִֽי׃ | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
| 11 וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹוַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃ | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
| 12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּםוַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאׇהֳלִֽי׃ | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
| 13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיקוְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃ | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
| 14 חָדְלוּ קְרוֹבָיוּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃ | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
| 15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִינׇכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
| 16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶהבְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
| 17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּיוְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃ | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
| 18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִיאָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
| 19 תִּעֲבוּנִי כׇּל־מְתֵי סוֹדִיוְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
| 20 בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִיוָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּֽי׃ | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
| 21 חׇנֻּנִי חׇנֻּנִי אַתֶּם רֵעָיכִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּֽי׃ | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
| 22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵלוּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃ | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
| 23 מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּימִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃ | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
| 24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶתלָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבֽוּן׃ | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
| 25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָיוְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃ | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
| 26 וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאתוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃ | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
| 27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּיוְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָרכָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִֽי׃ | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
| 28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־לוֹוְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִֽי׃ | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
| 29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶבכִּֽי־חֵמָה עֲוֺנוֹת חָרֶבלְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּֽוּן׃ | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |