| 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 Jó respondeu, então, nestes termos: |
| 2 עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁיוּֽתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ | 2 “Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
| 3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִילֹֽא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes. Não vos envergonhais de me insultar? |
| 4 וְאַף־אׇמְנָם שָׁגִיתִיאִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃ | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
| 5 אִם־אׇמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּוְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִֽי׃ | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, convencendo-me de ignomínia, |
| 6 דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּֽי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִיוּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com sua rede. |
| 7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶהאֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּֽט׃ | 7 Se clamo: ‘Violência!’, ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 אׇרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹרוְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים׃ | 8 Ele fechou meu caminho para que eu não possa passar. E espalhou trevas pelas minhas veredas. |
| 9 כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיטוַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִֽׁי׃ | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְוַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִֽי׃ | 10 Demoliu-me por inteiro e pereço. Ele desenraizou minha esperança como uma árvore. |
| 11 וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹוַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָֽיו׃ | 11 Acendeu a sua cólera contra mim, tratando-me como um inimigo. |
| 12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּםוַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאׇהֳלִֽי׃ | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem e acamparam em volta de minha tenda. |
| 13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיקוְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּֽנִּי׃ | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, e meus amigos de mim se afastaram. |
| 14 חָדְלוּ קְרוֹבָיוּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃ | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
| 15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִינׇכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
| 16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶהבְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ | 16 Chamo meu escravo e ele não responde, apesar de suplicá-lo com minha própria boca! |
| 17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּיוְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃ | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou repugnante aos meus próprios filhos. |
| 18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִיאָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ | 18 Até as crianças caçoam de mim. Quando me levanto, troçam de mim. |
| 19 תִּעֲבוּנִי כׇּל־מְתֵי סוֹדִיוְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ | 19 Meus íntimos me abominam e até aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
| 20 בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִיוָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּֽי׃ | 20 Meus ossos estão colados à minha pele e à minha carne. E fujo com a pele de meus dentes. |
| 21 חׇנֻּנִי חׇנֻּנִי אַתֶּם רֵעָיכִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּֽי׃ | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
| 22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵלוּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃ | 22 Por que me perseguis como Deus e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
| 23 מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּימִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָֽקוּ׃ | 23 Quem dera se minhas palavras pudessem ser escritas! Quem dera fossem elas consignadas num livro, |
| 24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶתלָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבֽוּן׃ | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
| 25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָיוְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקֽוּם׃ | 25 Eu sei que meu vingador está vivo e que aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
| 26 וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאתוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃ | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
| 27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּיוְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָרכָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִֽי׃ | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro. Meus rins se consomem dentro de mim. |
| 28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־לוֹוְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִֽי׃ | 28 Pois, se dizes: ‘Por que o perseguimos e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?’. |
| 29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶבכִּֽי־חֵמָה עֲוֺנוֹת חָרֶבלְמַעַן תֵּדְעוּן שדין שַׁדּֽוּן׃ | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus e sabereis que há uma justiça!”. |