SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbios 5


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
1 Υιε μου, προσεχε εις την σοφιαν μου, κλινον το ωτιον σου εις την συνεσιν μου?
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
2 δια να τηρης φρονησιν και τα χειλη σου να φυλαττωσι γνωσιν.
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
3 Διοτι τα χειλη της αλλοτριας γυναικος σταζουσιν ως κηρηθρα μελιτος, και ο ουρανισκος αυτης ειναι μαλακωτερος ελαιου?
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
4 το τελος ομως αυτης ειναι πικρον ως αψινθιον, οξυ ως μαχαιρα διστομος.
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
5 Οι ποδες αυτης καταβαινουσιν εις θανατον? τα βηματα αυτης καταντωσιν εις τον αδην.
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
6 δια να μη γνωρισης την οδον της ζωης, αι πορειαι αυτης ειναι αστατοι και ουχι ευδιαγνωστοι.
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
7 Ακουσατε μου λοιπον τωρα, τεκνα, και μη αποστραφητε τους λογους του στοματος μου.
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
8 Απομακρυνον την οδον σου απ' αυτης, και μη πλησιασης εις την θυραν του οικου αυτης,
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
9 δια να μη δωσης την τιμην σου εις αλλους και τα ετη σου εις τους ανελεημονας?
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
10 δια να μη χορτασθωσι ξενοι απο της περιουσιας σου και οι κοποι σου ελθωσιν εις οικον αλλοτριου,
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
11 και συ στεναζης εις τα εσχατα σου, οταν η σαρξ σου και το σωμα σου καταναλωθωσι,
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
12 και λεγης, Πως εμισησα την παιδειαν, και η καρδια μου κατεφρονησε τους ελεγχους,
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
13 και δεν υπηκουσα εις την φωνην των διδασκοντων με, ουδε εκλινα το ωτιον μου εις τους νουθετουντας με.
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
14 Παρ' ολιγον επεσον εις παν κακον, εν μεσω της συναξεως και της συναγωγης.
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
15 Πινε υδατα εκ της δεξαμενης σου και πηγαζοντα εκ του φρεατος σου?
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
16 Ας εκχεωνται εξω αι πηγαι σου, και τα ρυακια των υδατων σου εις τας πλατειας?
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
17 σου μονου ας ηναι αυτα, και ουχι ξενων μετα σου?
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
18 η πηγη σου ας ηναι ευλογημενη? και ευφραινου μετα της γυναικος της νεοτητος σου.
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
19 Ας ηναι εις σε ως ελαφος ερασμια και δορκας κεχαριτωμενη? ας σε ποτιζωσιν οι μαστοι αυτης εν παντι καιρω? ευφραινου παντοτε εις την αγαπην αυτης.
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
20 Και δια τι, υιε μου, θελεις θελγεσθαι υπο ξενης και θελεις εναγκαλιζεσθαι κολπον αλλοτριας;
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
21 Διοτι του ανθρωπου αι οδοι ειναι ενωπιον των οφθαλμων του Κυριου, και σταθμιζει πασας τας πορειας αυτου.
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
22 Αι ιδιαι αυτου ανομιαι θελουσι συλλαβει τον ασεβη, και με τα σχοινια της αμαρτιας αυτου θελει σφιγγεσθαι.
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.
23 Ουτος θελει αποθανει απαιδευτος και εκ του πληθους της αφροσυνης αυτου θελει περιπλανασθαι.